3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

The importance of the plants was, for don Juan, their capacity to produce stages of peculiar perception in a human being.
Для дона Хуана ценность растений определялась их способностью вызывать стадии необычного восприятия.
Thus he guided me into experiencing a sequence of these stages for the purpose of unfolding and validating his knowledge.
С их помощью он вводил меня в переживание последовательности этих стадий с целью раскрытия его знания и его утверждения.
I have called them "states of non-ordinary reality", meaning unusual reality as opposed to the ordinary reality of everyday life.
Я называл их «состояниями необычной реальности», т. е. такой реальности, которая отличается от повседневной.
The distinction is based on the inherent meaning of the states of non ordinary reality.
In the context of don Juan's knowledge they were considered as real, although their reality was differentiated from ordinary reality.
Их различие определяется смыслом, присущим этим состояниям, которые в контексте учения дона Хуана расцениваются как реальные, хотя их реальность отличается от обычной.
Don Juan believed the states of non-ordinary reality to be the only form of pragmatic learning and the only means of acquiring power.
Дон Хуан считал, что переживание необычной реальности — единственный способ практического обучения и приобретения силы.
He conveyed the impression that other parts of his teachings were incidental to the acquisition of power.
Он передал мне впечатление, что другие части его обучения тоже имели отношение к накоплению силы.
This point of view permeated don Juan's attitude toward everything not directly connected with the states of non-ordinary reality.
Эта точка зрения проходила сквозь отношение дон Хуана ко всему, что не было непосредственно связано с состояниями необычной реальности.
Throughout my field notes there are scattered references to the way don Juan felt.
Во всех моих заметках разбросаны мои ссылки на его отношение к этому.
For example, in one conversation he suggested that some objects have a certain amount of power in themselves.
К примеру, как-то он заметил, что некоторые предметы несут в себе определенное количество силы.
Although he himself had no respect for power objects, he said they were frequently used as aids by lesser brujos.
Сам он не испытывал к предметам силы особого почтения, но сказал, что к их помощи нередко прибегают более слабые брухо.
I often asked him about such objects, but he seemed totally uninterested in discussing them.
Я то и дело выспрашивал его об этих предметах, но его они, казалось, совершенно не интересуют.
When the topic was raised again on another occasion, however, he reluctantly consented to talk about them.
Однако, однажды, он неохотно согласился поговорить о них.
"There are certain objects that are permeated with power," he said.
— Существуют определенные предметы, которые наделены силой, — сказал он.
"There are scores of such objects which are fostered by powerful men with the aid of friendly spirits.
— Таких предметов, которыми с помощью дружественных духов пользуются маги, множество.
These objects are tools - not ordinary tools, but tools of death.
Эти предметы — орудия, не просто орудия, а орудия смерти.
Yet they are only instruments; they have no power to teach.
И все же это только орудия.
Они не имеют силы учить.
Properly speaking, they are in the realm of war objects designed for strife; they are made to kill, to be hurled."
Собственно говоря, они относятся к разряду предметов войны и предназначены для сражения.
Они сделаны для убийства, для метания.
"What kind of objects are they, don Juan?"
— Что это за предметы, дон Хуан?
"They are not really objects; rather, they are types of power."
— Это не предметы в обычном смысле слова, скорее разновидности силы.
"How can one get those types of power, don Juan?"
— А как заполучить эти разновидности силы?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1