StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "trembling". Англо-русский словарь Мюллера

  1. trembling [ˈtremblɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от tremble 2

      Примеры использования

      1. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing.
        В иные вечера он выпивал столько рому с водой, что голова у него шла ходуном, и тогда он долго оставался в трактире и распевал свои старинные, дикие, жестокие морские песни, не обращая внимания ни на кого из присутствующих. А случалось и так, что он приглашал всех к своему столу и требовал стаканы. Приглашенные дрожали от испуга, а он заставлял их либо слушать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему хором.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 3
      2. Bezenchuk obligingly threw open the door, let Vorobyaninov go out first and then began following him, trembling as though with impatience.
        Безенчук предупредительно распахнул дверь, пропустил Ипполита Матвеевича вперед, а сам увязался за ним, дрожа как бы от нетерпения.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 7
      3. Julia took a cigarette and the young man struck a match for her, but his hand was trembling so much that she thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette, so she took his hand and held it.
        Джулия вынула сигарету, и молодой человек зажег спичку, но рука его так сильно дрожала, что ей ни за что бы не удалось прикурить, поэтому она сжала ее своими пальцами.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
    2. существительное
      1. дрожь

        Примеры использования

        1. 'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject!
          - Говорить? - с негодованием пискнула Мышь, задрожав до самого кончика хвоста.- Стала бы я говорить о таком неприличном предмете! Я и слышать об этом не желаю!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 11
        2. Then he stood there trembling helplessly, his teeth chattering.
          Дрожь бессилия колотила его, зубы стучали.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 20
        3. He felt his body divide itself into a hotness and a coldness, a softness and a hardness, a trembling and a not trembling, the two halves grinding one upon the other.
          Ему показалось, что он раздвоился, раскололся пополам и одна его половина была горячей как огонь, а другая холодной как лед, одна была нежной, другая - жесткой, одна - трепетной, другая - твердой как камень. И каждая половина его раздвоившегося "я" старалась уничтожить другую.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 18
      2. страх, трепет;
        in fear and trembling трепеща

        Примеры использования

        1. I cannot afford to lose my life in such a business," he continued, unlocking the case of swords; "and as a pistol-bullet travels so often on the wings of chance, and skill and courage may fall by the most trembling marksman, I have decided, and I feel sure you will approve my determination, to put this question to the touch of swords."
          Я не имею права рисковать своей жизнью в таком деле, — продолжал он, раскрывая футляр со шпагами.  — Пуля летит на крыльях случайности, и подчас самый скверный стрелок может победить искусного и отважного противника. Поэтому я решил остановиться на шпагах. Надеюсь, что вы одобрите мое решение.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 77
        2. The weakness and trembling she had felt when the stranger had looked at her?
          Что означают эти слабость и дрожь при виде незнакомца?
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 83
        3. The wondrous shock of feeling had come like the earthquake which shook the foundations of Paul and Silas’s prison; it had opened the doors of the soul’s cell and loosed its bands—it had wakened it out of its sleep, whence it sprang trembling, listening, aghast; then vibrated thrice a cry on my startled ear, and in my quaking heart and through my spirit, which neither feared nor shook, but exulted as if in joy over the success of one effort it had been privileged to make, independent of the cumbrous body.
          Удивительное смятение чувств во мне было подобно землетрясению, поколебавшему основание тюрьмы, где был заключен Павел; оно распахнуло перед душой двери ее темницы, разорвало ее оковы, пробудило от сна, и она воспрянула и трепетно прислушалась, охваченная страхом; а затем трижды прозвучал этот вопль, поразив мой слух и остановив сердце, и мой дух не испугался и не отступил, но как бы возликовал, радуясь, что ему дано совершить нечто не зависящее от неповоротливой плоти.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 475

Поиск словарной статьи

share