показать другое слово
Слово "truly". Англо-русский словарь Мюллера
-
truly
uk/us[ˈtruː.li] — наречие
- правдиво; искренне
Примеры использования
- Save me!'" and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling.Спаси!» – И Джо продемонстрировала этот маневр с мелодраматическим воплем, от которого дрожь пробирала до костей.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 7
- about the path ahead, facing truly dire results.и ужасные перспективы.Субтитры видеоролика "Лидерство во времена кризиса. Amy C. Edmondson", стр. 1
- And since it is beautiful, it is truly useful."Это по-настоящему полезно, потому что красиво».Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 25
- верно; лояльно
- поистине
Примеры использования
- Oh, Simba, thank you. You are truly noble.Спасибо тебе, Симба. До чего же ты благородный!Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 21
- I did truly.Я, правда, так думала.Длинноногий дядюшка. Джин Вебстер, стр. 91
- "Truly, a help in time of need; for none can hope to lead the Pack forever," said Bagheera.– Конечно, он сделается твоим помощником в тяжёлую минуту; ведь никто не может надеяться вечно водить стаю, – заметила Багира.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 9
- точно;
yours truly преданный вам (в конце письма)Примеры использования
- Takes more’n a handful of them pesky critters to do for yours truly, Bill, my son.”Десятка назойливых тварей еще недостаточно, чтобы доконать твоего покорного слугу, Билл!Белый Клык. Джек Лондон, стр. 13
- “Jane, I don’t like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner.- Джен, я не выношу придирок и допросов; это просто возмутительно, когда ребенок так разговаривает со старшими.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1
- “We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, “Very truly yours, “IRENE NORTON, née ADLER.”Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим. Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня. Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля. Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер».Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 21
- правдиво; искренне