показать другое слово

Слово "truly". Англо-русский словарь Мюллера

  1. truly [ˈtru:lɪ]наречие
    1. правдиво; искренне

      Примеры использования

      1. about the path ahead, facing truly dire results.
        и ужасные перспективы.
        Субтитры видеоролика "Лидерство во времена кризиса. Amy C. Edmondson", стр. 1
      2. And since it is beautiful, it is truly useful."
        Это по-настоящему полезно, потому что красиво».
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 25
      3. Truly they have not two bodies each."
        Ведь не два же у них тела у каждой.
        Принц и нищий. Марк Твен, стр. 10
    2. верно; лояльно
    3. поистине

      Примеры использования

      1. Oh, Simba, thank you. You are truly noble.
        Спасибо тебе, Симба. До чего же ты благородный!
        Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 21
      2. I did truly.
        Я, правда, так думала.
        Длинноногий дядюшка. Джин Вебстер, стр. 91
      3. "Truly, a help in time of need; for none can hope to lead the Pack forever," said Bagheera.
        – Конечно, он сделается твоим помощником в тяжёлую минуту; ведь никто не может надеяться вечно водить стаю, – заметила Багира.
        Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 9
    4. точно;
      yours truly преданный вам (в конце письма)

      Примеры использования

      1. Takes more’n a handful of them pesky critters to do for yours truly, Bill, my son.”
        Десятка назойливых тварей еще недостаточно, чтобы доконать твоего покорного слугу, Билл!
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 13
      2. “Jane, I don’t like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner.
        - Джен, я не выношу придирок и допросов; это просто возмутительно, когда ребенок так разговаривает со старшими.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1
      3. “We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, “Very truly yours, “IRENE NORTON, née ADLER.”
        Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим. Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня. Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля. Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер».
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 21

Поиск словарной статьи

share