показать другое слово

Слово "truly". Англо-русский словарь Мюллера

  1. truly [ˈtru:lɪ]наречие
    1. правдиво; искренне

      Примеры использования

      1. Truly they have not two bodies each."
        Ведь не два же у них тела у каждой.
        Принц и нищий. Марк Твен, стр. 10
      2. how much of it is truly down to us,
        насколько это действительно моя заслуга,
        Субтитры видеоролика "Три урока от чемпиона по игре в покер о том, как научиться принимать решения. Liv Boeree", стр. 1
      3. eventually you come up with a truly great plan.
        и в итоге у вас рождается поистине грандиозный проект.
        Субтитры видеоролика "Как найти замечательную идею. OK Go", стр. 4
    2. верно; лояльно
    3. поистине

      Примеры использования

      1. Oh, Simba, thank you. You are truly noble.
        Спасибо тебе, Симба. До чего же ты благородный!
        Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 21
      2. I did truly.
        Я, правда, так думала.
        Длинноногий дядюшка. Джин Вебстер, стр. 91
      3. "Truly, a help in time of need; for none can hope to lead the Pack forever," said Bagheera.
        – Конечно, он сделается твоим помощником в тяжёлую минуту; ведь никто не может надеяться вечно водить стаю, – заметила Багира.
        Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 9
    4. точно;
      yours truly преданный вам (в конце письма)

      Примеры использования

      1. “Jane, I don’t like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner.
        - Джен, я не выношу придирок и допросов; это просто возмутительно, когда ребенок так разговаривает со старшими.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1
      2. “We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, “Very truly yours, “IRENE NORTON, née ADLER.”
        Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим. Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня. Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля. Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер».
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 21

Поиск словарной статьи

share