4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1922 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 21 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.
Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство.
И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим.
As to the photograph, your client may rest in peace.
I love and am loved by a better man than he.
Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его.
Человек этот любит меня.
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.
Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла.
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.
Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля.
I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,
“Very truly yours, “IRENE NORTON, née ADLER.”
Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер».
“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle.
— Что за женщина, о, что за женщина! — воскликнул король Богемии, когда мы все трое прочитали это послание.
“Did I not tell you how quick and resolute she was?
— Разве я не говорил вам, что она находчива, умна и предприимчива?
Would she not have made an admirable queen?
Разве она не была бы восхитительной королевой?
Is it not a pity that she was not on my level?”
Разве не жаль, что она не одного ранга со мной?
“From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly.
— Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество, — холодно сказал Холмс.
“I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”
— Я сожалею, что не мог довести дело вашего величества до более удачного завершения.
“On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful.
— Наоборот, дорогой сэр! — воскликнул король.
— Большей удачи не может быть.
I know that her word is inviolate.
Я знаю, что ее слово нерушимо.
The photograph is now as safe as if it were in the fire.”
Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена.
“I am glad to hear your Majesty say so.”
— Я рад слышать это от вашего величества.
“I am immensely indebted to you.
— Я бесконечно обязан вам.
Pray tell me in what way I can reward you.
Пожалуйста, скажите мне, как я могу вознаградить вас?
This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.
Это кольцо…
Он снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони Холмсу.
“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.
— У вашего величества есть нечто еще более ценное для меня, — сказал Холмс.
“You have but to name it.”
— Вам стоит только указать.
“This photograph!”
— Эта фотография.
The King stared at him in amazement.
Король посмотрел на него с изумлением.
“Irene’s photograph!” he cried.
— Фотография Ирэн?! — воскликнул он.
“Certainly, if you wish it.”
— Пожалуйста, если она вам нужна.
“I thank your Majesty.
— Благодарю, ваше величество.
Then there is no more to be done in the matter.
В таком случае, с этим делом покончено.
I have the honour to wish you a very good morning.”
Имею честь пожелать вам всего лучшего.
He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.
Холмс поклонился и, не замечая руки, протянутой ему королем, вместе со мною отправился домой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1