показать другое слово

Слово "undo". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. undo [ˈʌnˈdu:]глагол
    1. открывать, развязывать, расстёгивать

      Примеры использования

      1. I undid the clasp of the gold chain and put it around my neck and clasped it.
        Я расстегнул замок золотой цепочки, надел ее на шею и снова застегнул замок.
        Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 33
      2. He undid the top hooks on his greatcoat and pulled the card from the pocket of the army shirt that showed underneath. It actually had been issued that morning in the out-patients' department.
        Расстегнул верхние крючки шинели и из кармана открывшейся гимнастёрки вытащил ей направление, действительно выписанное в этот день утром в амбулатории.
        Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 70
      3. 'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'
        - Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! - откликнулась Алиса, всегда готовая помочь.- Позвольте, я ее найду!..
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 16
    2. уничтожать сделанное;
      to undo the seam распороть шов;
      to undo a treaty расторгнуть договор;
      what is done cannot be undone сделанного не поправишь

      Примеры использования

      1. Most of the time they screamed abuse at him and threatened at every hesitation to deliver him over to the guards again; but sometimes they would suddenly change their tune, call him comrade, appeal to him in the name of Ingsoc and Big Brother, and ask him sorrowfully whether even now he had not enough loyalty to the Party left to make him wish to undo the evil he had done.
        Чаще всего они грубо кричали на него и при малейшей заминке угрожали снова отдать охранникам; но иногда вдруг меняли тон, называли его товарищем, заклинали именем ангсоца и Старшего Брата и огорченно спрашивали, неужели и сейчас в нем не заговорила преданность партии и он не хочет исправить весь причиненный им вред?
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 235
      2. To the future or to the past, to a time when thought is free, when men are different from one another and do not live alone--to a time when truth exists and what is done cannot be undone: From the age of uniformity, from the age of solitude, from the age of Big Brother, from the age of doublethink--greetings!
        Будущему или прошлому -- времени, когда мысль свободна, люди отличаются друг от друга и живут не в одиночку, времени, где правда есть правда и былое не превращается в небыль. От эпохи одинаковых, эпохи одиноких, от эпохи Старшего Брата, от эпохи двоемыслия -- привет!
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 26
      3. we can undo and unfriend
        мы можем отменить последнее действие, убрать из друзей
        Субтитры видеоролика "Не жалейте о сожалениях. Кэтрин Шулц", стр. 6
    3. губить; портить
    4. разбирать (машину)

Поиск словарной статьи

share