показать другое слово

Слово "vast". Англо-русский словарь Мюллера

  1. vast [vɑ:st]
    1. имя прилагательное
      1. обширный, громадный; безбрежный;
        vast plains необозримые равнины;
        vast scheme грандиозный план

        Примеры использования

        1. Such were the loud and startling words which resounded through the air, above the vast watery desert of the Pacific, about four o’clock in the evening of the 23rd of March, 1865.
          Эти слова слышались над безбрежной пустыней Тихого океана 23 марта 1865 года, около четырех часов дня.
          Таинственный остров. Жюль Верн, стр. 1
        2. It crushed them with the weight of unending vastness and unalterable decree.
          Оно угнетало безграничностью и непреложностью своего закона.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
        3. A vast silence reigned over the land.
          Глубокое безмолвие царило вокруг.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
      2. многочисленный;
        vast interests широкий круг интересов

        Примеры использования

        1. We forget vast amounts of what happens to us in life,
          Мы забываем многое из того, что происходит с нами в жизни,
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 1
        2. Then by some vast crowd hypnosis I’d convince everyone in a town this size that this really was Earth, not Mars at all.”
          Затем средствами массового гипноза я внушил бы всему населению вот такого городка, будто здесь и в самом деле Земля, а никакой не Марс.
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 39
        3. One time, when he was a child, in a power-failure, his mother had found and lit a last candle and there had been a brief hour of rediscovery, of such illumination that space lost its vast dimensions and drew comfortably around them, and they, mother and son, alone, transformed, hoping that the power might not come on again too soon ....
          Как-то раз, когда он был ребенком, погасло электричество, и его мать отыскала и зажгла последнюю свечу. Этот короткий час, пока горела свеча, был часом чудесных открытий: мир изменился, пространство перестало быть огромным и уютно сомкнулось вокруг них. Мать и сын сидели вдвоем, странно преображенные, искренне желая, чтобы электричество не включалось как можно дольше.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 4
      3. разговорное — огромный;
        it makes a vast difference это полностью меняет дело

        Примеры использования

        1. He was a Russian, a tall fellow, but amazingly stout, and he had so vast a paunch that he was obliged to sit well away from the table.
          Он был русский, этот высокий мужчина; меня поразила его полнота — он отрастил такое пузо, что вынужден был сидеть далеко от стола.
          Сон. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
        2. Each morning, having drunk his ration of hot milk brought to him by Claudia Ivanovna in a streaky frosted-glass tumbler, he left the dingy little house and went outside into the vast street bathed in weird spring sunlight; it was called Comrade Gubernsky Street.
          По утрам, выпив из причудливого (морозного с жилкой) стакана свою порцию горячего молока, поданного Клавдией Ивановной, он выходил из полутемного домика на просторную, полную диковинного весеннего света улицу «Им. тов. Губернского».
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 1
        3. So, shamefacedly, they wheeled out of its hiding place the vast and mouldy bottle they kept for people of Rex’s sort.
          Тогда, стыдливо зардевшись, ему выкатили из соответствующего тайника огромную заплесневелую бутылку, какие специально держат для людей такого сорта, как Рекс.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 166
    2. существительное, поэтическое выражение — простор;
      the vast of ocean простор океана

      Примеры использования

      1. It crushed them with the weight of unending vastness and unalterable decree.
        Оно угнетало безграничностью и непреложностью своего закона.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
      2. He cowered in the midst of the milky water, as though the vastness were pressing in upon him with overwhelming force, brutally crushing him with its complacent awfulness.
        Он присел на корточки посреди мутного ручья, словно бескрайняя пустыня подавляла его своей несокрушимой силой, угнетала своим страшным спокойствием.
        Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 3
      3. And she always smiled so that he thought he did not know enough yet, and she looked round the vast expanse as she flew higher and higher with him upon a black cloud, while the storm blew and howled as if it were singing old songs. They flew over woods and lakes, over sea and land; below them roared the wild wind; the wolves howled and the snow crackled; over them flew the black screaming crows, and above all shone the moon, clear and bright,—and so Kay passed through the long winter’s night, and by day he slept at the feet of the Snow Queen.
        И тогда ему показалось, что он и в самом деле знает мало, и он устремил свой взор в бесконечное воздушное пространство. В тот же миг Снежная королева взвилась с ним на темное свинцовое облако, и они понеслись вперед. Буря выла и стонала, словно распевая старинные песни; они летели над лесами и озерами, над морями и твердой землей; под ними дули холодные ветры, выли волки, сверкал снег, летали с криком черные вороны, а над ними сиял большой ясный месяц. На него смотрел Кай всю долгую-долгую зимнюю ночь, — днем он спал у ног Снежной королевы.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 8

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share