4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"Excellent!" said Stapleton.
- Великолепно! - воскликнул Стэплтон.
"You are perfectly right to be wary and discreet.
- Вы поступаете совершенно правильно: осторожность прежде всего!
I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again."
Я вполне заслужил такую отповедь за свою навязчивость и обещаю вам больше не касаться этого вопроса.
We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor.
Мы подошли к тому месту, где справа от дороги начиналась заросшая тропинка, узкой лентой вьющаяся среди болот.
A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry.
Левее стоял крутой, усеянный валунами холм, на котором в древние времена велись разработки гранита.
The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches.
Обращенная к нам сторона этого холма представляла собой отвесный откос, густо заросший папоротником и ежевикой.
From over a distant rise there floated a gray plume of smoke.
Вдали, на горизонте, поднимались серые клубы дыма.
"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House," said he.
- По этой тропинке отсюда не так уж далеко до Меррипит-хаус, - сказал Стэплтон.
"Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister."
- Пожертвуйте часом времени, и я буду иметь удовольствие представить вас своей сестре.
My first thought was that I should be by Sir Henry's side.
But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered.
В первую минуту я подумал, что мне следует быть возле сэра Генри, но потом вспомнил счета и бумаги, грудой лежавшие у него на столе.
It was certain that I could not help with those.
Уж тут я ничем не мог ему помочь.
And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor.
А Холмс просил меня познакомиться с людьми, живущими по соседству с Баскервиль-холлом.
I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path.
Я принял приглашение Стэплтона, и мы свернули вправо.
"It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges.
- Замечательные здесь места! - сказал он, глядя на волнистую линию зеленых холмов, над которыми морскими валами поднимались фантастические очертания гранитной гряды.
"You never tire of the moor.
- Эти болота никогда вам не примелькаются.
You cannot think the wonderful secrets which it contains.
It is so vast, and so barren, and so mysterious."
А сколько тайн они хранят - бескрайние, пустынные, загадочные!
"You know it well, then?"
- Вы хорошо их знаете?
"I have only been here two years.
- Я ведь здесь всего второй год.
The residents would call me a newcomer.
Местные старожилы, пожалуй, назовут меня новичком.
We came shortly after Sir Charles settled.
But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do."
Мы перебрались сюда вскоре после приезда сэра Чарльза, но я, по своему призванию, уже успел обследовать здесь каждый уголок.
Смею думать, что теперь мало кто знает торфяные болота лучше меня.
"Is it hard to know?"
- А разве это такое нелегкое дело?
"Very hard.
- Весьма нелегкое.
You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it.
Вот, например, присмотритесь к той равнине с поднимающимися кое-где причудливыми холмами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1