StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

“No.
— Нет.
Not until we try another house.”
Сначала заглянем хотя бы еще в один дом.
They walked three houses down to a little white cottage under an oak tree.
Они миновали три дома и остановились перед маленьким белым коттеджем, который приютился под могучим дубом.
“I like to be as logical as I can be,” said the captain.
— Я привык во всем добираться до смысла, — сказал командир.
“And I don’t believe we’ve put our finger on it yet.
— А пока что, сдается мне, мы еще не раскусили орешек.
Suppose, Hinkston, as you originally suggested, that rocket travel occurred years ago?
Допустим, Хинкстон, верно ваше предположение, что космические путешествия начались давным-давно.
And when the Earth people lived here a number of years they began to get homesick for Earth.
И через много лет прилетевшие сюда земляне стали тосковать по Земле.
First a mild neurosis about it, then a full-fledged psychosis.
Then threatened insanity.
Сперва эта тоска не выходила за рамки легкого невроза, потом развился настоящий психоз, который грозил перейти в безумие.
What would you do as a psychiatrist if faced with such a problem?”
Что вы как психиатр предложили бы в таком случае?
Hinkston thought
Хинкстон подумал.
“Well, I think I’d rearrange the civilization on Mars so it resembled Earth more and more each day.
— Что ж, наверно, я бы стал понемногу перестраивать марсианскую цивилизацию так, чтобы она с каждым днем все больше напоминала земную.
If there was any way of reproducing every plant, every road, and every lake, and even an ocean, I’d do so.
Если бы существовал способ воссоздать земные растения, дороги, озера, даже океан, я бы это сделал.
Then by some vast crowd hypnosis I’d convince everyone in a town this size that this really was Earth, not Mars at all.”
Затем средствами массового гипноза я внушил бы всему населению вот такого городка, будто здесь и в самом деле Земля, а никакой не Марс.
“Good enough, Hinkston.
— Отлично, Хинкстон.
I think we’re on the right track now.
Мне кажется, мы напали на верный след.
That woman in that house back there just thinks she’s living on Earth.
Женщина, которую мы видели в том доме, просто думает, что живет на Земле, вот и все.
It protects her sanity.
Это сохраняет ей рассудок.
She and all the others in this town are the patients of the greatest experiment in migration and hypnosis you will ever lay eyes on in your life.”
Она и все прочие жители этого города — объекты величайшего миграционного и гипнотического эксперимента, какой вам когда-либо придется наблюдать.
“That’s it, sir!” cried Lustig.
— В самую точку, капитан! — воскликнул Люстиг.
“Right!” said Hinkston.
— Без промаха! — добавил Хинкстон.
“Well.”
— Добро.
The captain sighed.
— Капитан вздохнул.
“Now we’ve got somewhere.
I feel better.
— Дело как будто прояснилось, и на душе легче.
It’s all a bit more logical.
Хоть какая-то логика появилась.
That talk about time and going back and forth and traveling through time turns my stomach upside down.
А то от всей этой болтовни о путешествиях взад и вперед во времени меня только мутит.
But this way — ” The captain smiled.
Если же мое предположение правильно… — Он улыбнулся.
“Well, well, it looks as if we’ll be fairly popular here.”
— Что же, тогда нас, похоже, ожидает немалая популярность среди местных жителей!
“Or will we?” said Lustig.
— Вы уверены? — сказал Люстиг.
“After all, like the Pilgrims, these people came here to escape Earth.
— Как-никак, эти люди своего рода пилигримы, они намеренно покинули Землю.
Maybe they won’t be too happy to see us.
Может, они вовсе не будут нам рады.
Maybe they’ll try to drive us out or kill us.”
Может, даже попытаются изгнать нас, а то и убить.
“We have superior weapons.
— Наше оружие получше.
This next house now.
Up we go.”
Ну, пошли, зайдем в следующий дом.
But they had hardly crossed the lawn when Lustig stopped and looked off across the town, down the quiet, dreaming afternoon street.
Но не успели они пересечь газон, как Люстиг вдруг замер на месте, устремив взгляд в дальний конец тихой дремлющей улицы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1