показать другое слово
Слово "round". Англо-русский словарь Мюллера
-
round
uk/us[raʊnd]
- имя прилагательное
- круглый; шарообразный; сферический;
round back (или shoulders ) сутулость;
round hand (или text ) круглый почерк; типографское дело рондо;
round timber кругляк, круглый лесоматериал;
round arch зодчество, архитектура полукруглая аркаПримеры использования
- Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner.Здесь в любом доме на пять-шесть миль вокруг вы, если зайдете как раз после обеда, увидите такого хозяина в кресле за круглым столом, перед пенящейся кружкой эля.Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 3
- They varied in size and consistency. Some of them were almost round, others were elongated.В ней было семь каких-то странных предметов, разных по плотности и размеру — одни почти круглые, другие продолговатые.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 24
- "Aye, aye! and I'll chase him round Good Hope, and round the Horn, and round the Norway Maelstrom, and round perdition's flames before I give him up.И я буду преследовать его и за мысом Доброй Надежды, и за мысом Горн, и за норвежским Мальштремом, и за пламенем погибели, и ничто не заставит меня отказаться от погони.Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 177
- круговой;
round game игра в карты, в которой принимает участие неограниченное количество игроков;
round towel = roller towel ;
round trip (или tour , voyage ) поездка в оба концаПримеры использования
- There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.Правда, по всей длине стен шли двери, но, к большому сожалению, все они оказались заперты. Алиса довольно скоро удостоверилась в этом, дважды обойдя все подземелье и по нескольку раз подергав каждую дверь.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 4
- мягкий, низкий, бархатистый (о голосе)
Примеры использования
- ‘Well, Sir,’ said Doctor Parker Peps in a round, deep, sonorous voice, muffled for the occasion, like the knocker; ‘do you find that your dear lady is at all roused by your visit?’— Ну, сэр, — сказал доктор Паркер Пепс низким, глубоким, звучным голосом, приглушенным по случаю события, как закутанный дверной молоток, — находите ли вы, что ваше посещение подбодрило вашу милую супругу?Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 6
- And her belly had lost the fresh, round gleam it had had when she was young, in the days of her German boy, who really loved her physically.Живот утратил девичью упругую округлость и матовый отлив - с тех пор, как рассталась она со своим немецким другом - уж он-то давал ей любовь плотскую.Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 74
- полный
Примеры использования
- Wyoh said indignantly that she was not being snoopy--weren't we trying to create a rounded character?Она возмущенно заявила, что нос тут ни при чем - разве мы не стараемся создать полнокровный образ?Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 116
- крупный, значительный (о сумме)
Примеры использования
- These are rounded numbers.Это округлённые цифры.Субтитры видеоролика " Религии и дети. Ханс Рослинг", стр. 5
- круглый (о цифрах); округлённый (о числах)
- закруглённый, законченный (о фразе); гладкий, плавный (о стиле)
Примеры использования
- Life is a difficult business and I have found it hard enough to make my own a complete and rounded thing; I have not been tempted to teach my neighbour what he should do with his.Жизнь – тяжёлая штука, и я обнаружил, что достаточно сложно превратить мою собственную в нечто полное и завершённое; меня не соблазнишь учить моих соседей, что им делать с их жизнями.Счастливый человек. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
- приятный (о вине)
- прямой, откровенный; грубоватый, резкий;
a round oath крепкое ругательство;
in round terms в сильных выражениях - быстрый, энергичный (о движении);
a round trot крупная рысь;
at a round pace крупным аллюром - фонетика — округлённый
- круглый; шарообразный; сферический;
- существительное
- круг, окружность; очертание, контур
Примеры использования
- Then he began to read in a low, stumbling voice that grew firmer as he progressed from line to line, and his voice went out across the desert, into the whiteness, and around the three sitting women there in the great hot emptiness: "`The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth's shore Lay like the folds of a bright girdle furled.Он начал читать, сначала тихо, запинаясь, потом с каждой прочитанной строчкой все увереннее и громче. Голос его проносился над пустыней, ударялся в белую пустоту, звенел в раскаленном воздухе над головами сидящих женщин: Доверья океан Когда-то полон был и, брег земли обвив, Как пояс. радужный, в спокойствии лежал451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 77
- Everything is one-sided which can be thought with thoughts and said with words, it's all one-sided, all just one half, all lacks completeness, roundness, oneness.Односторонним является все, что мыслится умом и высказывается словами – все односторонне, все половинчато, во всем не хватает целостности, единства.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 101
- круговое движение; цикл
Примеры использования
- “Green ones!” he would reply with a wicked grin, laugh wildly for a moment and then suddenly lunge for the nearest bar and buy an enormous round of drinks.— Зеленые! — ухмыляясь, отвечал он, а потом вдруг отделялся от компании, сворачивал в ближайший бар, и заказывал всем по двойной.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 8
- For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling!Возьми часы: предположим, сейчас девять часов утра, пора садиться за уроки; а ты бы только шепнула ему словечко - и пожалуйста, стрелки так и завертелись.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 40
- обход; прогулка;
to go the rounds идти в обход, совершать обход;
to go (или to make ) the round of обходить; циркулировать;
to go for a good (или long ) round предпринять длинную прогулку;
visiting rounds проверка часовых; дозор для связиПримеры использования
- Revolving these and sundry other matters in my mind, I went mechanically on my round.Я совершил обход, думая обо всем этом и еще о многом другом.Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 8
- And it also happens the other way round - oh, how it does!'А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает!Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 94
- Having found out from the editor that all the rooms on both sides of the corridor were occupied by the editorial offices, Ostap assumed a naive air and made a round of the premises. He had to find out which room contained the chair.Осведомившись у секретаря о том, что все комнаты справа и слева во всю длину коридора заняты редакцией, Остап напустил на себя простецкий вид и предпринял обход редакционных помещений: ему нужно было узнать, в какой комнате находится стул.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 191
- цикл, ряд;
the daily round круг ежедневных занятийПримеры использования
- The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other’s names.Бар работает вовсю, а по саду там и сям проплывают подносы с коктейлями, наполняя ароматами воздух, уже звонкий от смеха и болтовни, сплетен, прерванных на полуслове, завязывающихся знакомств, которые через минуту будут забыты, и пылких взаимных приветствий дам, никогда и по имени друг дружку не знавших.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 31
- тур; раунд; рейс
- ломтик, кусочек;
round of toast гренок, ломтик поджаренного хлеба;
round of beef ссек говядины - ступенька стремянки (тж. round of a ladder )
- военный — патрон; выстрел; очередь; 20 rounds of ball cartridges 20 боевых патронов
Примеры использования
- Round and round and round I goRound and round and round I goСубтитры фильма "Город ангелов / City of Angels (1998-03-11)", стр. 15
- "How many rounds have you for it?"— А патронов к нему сколько?По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 28
- She unloaded a couple of rounds of buckshot 5 feet from here.Она разрядила в него пару патронов всего в 5 футах от вашей двери.Субтитры фильма "Маска / The Mask (1994-07-29)", стр. 4
- порция;
a round of sandwiches (целый поднос) сандвичей;
he ordered another round of drinks он заказал ещё по рюмочке для всехПримеры использования
- Round and round the court it went, as if shot from a gun, round and round like a furry meteorite, in a tense hard circle that seemed to bind their brains.Он вновь и вновь кругами носился по лужайке со скоростью выпущенной из ружья пули, словно пушистый метеорит, и им показалось, что этот круг, подобно тесному обручу, все сильнее и сильнее сжимался вокруг их мозга.Влюбленные женщины. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 264
- ракетный снаряд;
ballistic round баллистический снаряд;
round of cheers (или applause ) взрыв аплодисментов
- круг, окружность; очертание, контур
- глагол
- округлять(ся) (тж. round off );
to round a sentence закруглить фразу;Примеры использования
- Julian folded up the precious map and put it into his pocket. He looked round.Джулиан сложил драгоценную карту и спрятал ее в карман, потом огляделся.Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 72
- огибать, обходить кругом; повёртывать(ся);
Примеры использования
- The far-eastern courier rounds Lake Baikal and approaches the Pacific at full speed.Дальневосточный курьер огибает Байкал, полным ходом приближаясь к Тихому океану.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 24
- After half an hour, the sun shone again, and the grocer’s automobile rounded Gatsby’s drive with the raw material for his servants’ dinner—I felt sure he wouldn’t eat a spoonful.Полчаса спустя солнце выглянуло из-за туч, и на подъездной аллее у дома Гэтсби показался автофургон с провизией для слуг — хозяин, я был уверен, и куска не проглотил бы.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 67
- фонетика — округлять;
round off округлять(ся), закруглять(ся);
to round off the evening with a dance закончить вечер танцами;
round on a> сделать неожиданное возражение; b> разговорное доносить;
round out закруглять(ся), делать(ся) круглым;
round to морской; мореходный приводить к ветру;
round up a> сгонять (скот); b> окружать, производить облаву;
round upon внезапно и предательски нападать на;Примеры использования
- They rounded up six men and were what you would expect in Bottom Alley.Собралось шесть мужиков - типичных обитателей Боттом-Эли.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 142
- We round up empathic creatures, we kill them and we eat them.По-моему, это глупо,Субтитры видеоролика "О чём думают и что чувствуют животные? Carl Safina", стр. 4
- They crept into the corn, only the troops did not march away, but remained lying all round about it.Забрались беглецы меж колосьев, но только солдаты не пошли в поход, а залегли оцепив поле.Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
- округлять(ся) (тж. round off );
- наречие
- вокруг;
round about вокруг (да около);
round and round кругом; со всех сторон;
to argue round and round the subject вертеться вокруг да около, говорить не по существу;
all (или right ) round кругом;
all the year round круглый год;
a long way round кружным путём;
the wheel turns round колесо вращается;
the wind has gone round to the north ветер повернул на северПримеры использования
- Audience much amused by shots of a great huge fat man trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in the water, audience shouting with laughter when he sank. then you saw a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it. there was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow with a little boy about three years old in her arms. little boy screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he was trying to burrow right into her and the woman putting her arms round him and comforting him although she was blue with fright herself, all the time covering him up as much as possible as if she thought her arms could keep the bullets off him. then the helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to matchwood. then there was a wonderful shot of a child's arm going up up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose must have followed it up and there was a lot of applause from the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until the police turned her turned her out i dont suppose anything happened to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they never----Публику забавляют кадры, где пробует уплыть громадный толстенный мужчина а его преследует вертолет. сперва мы видим как он по-дельфиньи бултыхается в воде, потом видим его с вертолета через прицел потом он весь продырявлен и море вокруг него розовое и сразу тонет словно через дыры набрал воды. когда он пошел на дно зрители загоготали. Потом шлюпка полная детей и над ней вьется вертолет. там на носу сидела женщина средних лет похожая на еврейку а на руках у нее мальчик лет трех. Мальчик кричит от страха и прячет голову у нее на груди как будто хочет в нее ввинтиться а она его успокаивает и прикрывает руками хотя сама посинела от страха. все время старается закрыть его руками получше, как будто может заслонить от пуль. потом вертолет сбросил на них 20 килограммовую бомбу ужасный взрыв и лодка разлетелась в щепки. потом замечательный кадр детская рука летит вверх, вверх прямо в небо наверно ее снимали из стеклянного носа вертолета и в партийных рядах громко аплодировали но там где сидели пролы какая-то женщина подняла скандал и крик, что этого нельзя показывать при детях куда это годится куда это годится при детях и скандалила пока полицейские не вывели не вывели ее вряд ли ей что-нибудь сделают мало ли что говорят пролы типичная проловская реакция на это никто не обращает...1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 7
- They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside.Один за другим, дети тихонько подходили к забору, чтобы хоть в щелочку взглянуть на прекрасный сад. Но плотно пригнанные доски надежно охраняли владения Великана.Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
- So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.Великан построил вокруг высокий забор, и повесил табличку:Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
- кругом
Примеры использования
- "It all comes, I suppose," he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse-bush, "it all comes of liking honey so much."Полагаю, что все это от того__", решил он и попрощался с последней веткой, перевернулся три раза в воздухе и грациозно свалился в куст ут?сника, "все это происходит от слишком большой любви к меду.Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 3
- The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger.Старушка обернулась, подхватив юбки, чтобы уберечь себя от опасности.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 2
- обратно
Примеры использования
- I am convinced that he really believed in his heart that I came round to the Chestnuts three days a week for the pleasure of his company, and very especially to hear his views upon bimetallism, a subject upon which he was by way of being an authority.Я убежден, что мои визиты в "Каштаны. три раза на неделе мистер Хангертон приписывал исключительно ценности своего общества и в особенности своих рассуждений о биметаллизме - вопросе, в котором он мнил себя крупным знатоком.Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- вокруг;
- предлог — вокруг, кругом;
round the world вокруг света;
round the corner за угол, за углом
- имя прилагательное