5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Revolving these and sundry other matters in my mind, I went mechanically on my round.
Я совершил обход, думая обо всем этом и еще о многом другом.
I had no cases of special interest to attend, which was, perhaps, as well, for my thoughts returned again and again to the mystery of Mrs Ferrars’s death.
Тяжелобольных у меня, к счастью, не было, и мои мысли постоянно возвращались к загадке смерти миссис Феррар.
Had she taken her own life?
Было ли это самоубийством?
Surely, if she had done so, she would have left some word behind to say what she contemplated doing?
Но если так, она должна была бы составить какое-то объяснение своего поступка.
Women, in my experience, if they once reach the determination to commit suicide, usually wish to reveal the state of mind that led to the fatal action.
Насколько мне известно, так поступают женщины в подобных обстоятельствах.
Они любят объяснять свои поступки.
They covet the limelight.
Им приятен свет рампы.
When had I last seen her?
Когда я видел ее в последний раз?
Not for over a week.
Меньше недели назад.
Her manner then had been normal enough considering - well considering everything.
В ее поведении не было ничего странного, принимая во внимание… ну, принимая во внимание все.
Then I suddenly remembered that I had seen her, though not to speak to, only yesterday.
Затем я вдруг вспомнил, что видел ее не далее как вчера, хотя и не говорил с ней.
She had been walking with Ralph Paton, and I had been surprised because I had had no idea that he was likely to be in King’s Abbot.
Она шла рядом с Ральфом Пейтеном, и я очень удивился, потому что не ожидал увидеть его в Кингз-Эббот.
I thought, indeed, that he had quarrelled finally with his stepfather.
Nothing had been seen of him down here for nearly six months.
Я был уверен, что он окончательно рассорился с отчимом, — он не бывал здесь без малого шесть месяцев.
They had been walking along, side by side, their heads close together, and she had been talking very earnestly.
Они шли рука об руку, и она что-то говорила ему взволнованно и хмуро.
I think I can safely say that it was at this moment that a foreboding of the future first swept over me.
Я могу с уверенностью сказать, что именно в тот момент меня впервые охватило предчувствие беды.
Nothing tangible as yet - but a vague premonition of the way things were setting.
Да, в тот момент, хотя не было еще ничего определенного, лишь смутное предчувствие того, как все сложится в дальнейшем.
That earnest tete-a-tete between Ralph Paton and Mrs Ferrars the day before struck me disagreeably.
Этот мрачный тет-а-тет между Ральфом Пейтеном и миссис Феррар произвел на меня гнетущее впечатление.
I was still thinking of it when I came face to face with Roger Ackroyd.
Я все еще думал об этом, когда неожиданно столкнулся с Роджером Экройдом.
‘Sheppard!’ he exclaimed.
— Шеппард! — воскликнул он. 
‘Just the man I wanted to get hold of.
— Вот вас-то мне и надо!
This is a terrible business.’
Ужасное происшествие.
‘You’ve heard then?’
— Вы, значит, слышали?
He nodded.
Он кивнул.
He had felt the blow keenly, I could see.
His big red cheeks seemed to have fallen in, and he looked a positive wreck of his usual jolly, healthy self.
Было видно, что ему тяжело: его румяные щеки ввалились, и он, казалось, сразу постарел.
‘It’s worse than you know,’ he said quietly.
— Все гораздо хуже, чем вы думаете, — сказал он сдержанно. 
‘Look here, Sheppard, I’ve got to talk to you.
— Послушайте, Шеппард, мне нужно поговорить с вами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1