3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

There were quite a few chairs with broken legs and sagging seats leaning against the walls.
У стены стояло несколько стульев со сломанными ножками и продавленными сиденьями.
Three of the men sat down on a couch, which was the largest single piece of furniture in the room.
Трое индейцев уселись на кушетку, которая была самым большим предметом из мебели в комнате.
It was very old and had sagged down all the way to the floor; in the dim light it seemed to be red and dirty.
Она была очень старой, продавленной до пола и в тусклом свете казалась красной и грязной.
The rest of us sat in chairs.
Остальным достались стулья.
We sat in silence for a long time.
Долгое время мы сидели молча.
One of the men suddenly got up and went into another room.
Вдруг один из мужчин встал и вышел в соседнюю комнату.
He was perhaps in his fifties, tall, and husky.
Это был индеец лет пятидесяти, высокий, крепкий и смуглый.
He came back a moment later with a coffee jar.
Через минуту он вернулся с жестянкой из-под кофе.
He opened the lid and handed the jar to me; inside there were seven odd-looking items.
Он снял крышку и вручил банку мне.
They varied in size and consistency.
Some of them were almost round, others were elongated.
В ней было семь каких-то странных предметов, разных по плотности и размеру — одни почти круглые, другие продолговатые.
They felt to the touch like the pulp of walnuts, or the surface of cork.
Their brownish color made them look like hard, dry nutshells.
На ощупь они напоминали ядро грецкого ореха или поверхность пробки, на вид — коричневатую ореховую скорлупу.
I handled them, rubbing their surfaces for quite some time.
Довольно долго я вертел их в руках, потирая и поглаживая.
"This is to be chewed [esto se masca]," Don Juan said in a whisper.
— Это жуют [esto se masca], — сказал дон Хуан шепотом.
I had not realized that he had sat next to me until he spoke.
До этого я не замечал, что он сидит рядом.
I looked at the other men, but no one was looking at me; they were talking among themselves in very low voices.
Я взглянул на остальных, но никто не смотрел в мою сторону, они о чем-то очень тихо переговаривались.
This was a moment of acute indecision and fear.
Тут меня охватила острая нерешительность и страх.
I felt almost unable to control myself.
Я почти потерял над собой контроль.
"I have to go to the bathroom," I said to him.
— Мне нужно выйти в туалет, — сказал я дону Хуану.
"I'll go outside and take a walk."
— Я немного пройдусь.
He handed me the coffee jar and I put the peyote buttons in it.
Он протянул мне банку, и я положил бутоны[6] пейота обратно.
I was leaving the room when the man who hid given me the jar stood up, came to me, and said he had a toilet bowl in the other room.
Я направился к двери, когда мужчина, вручивший мне банку, встал, подошел ко мне и сказал, что туалет в соседней комнате.
The toilet was almost against the door.
Дверь туалета оказалась почти напротив.
Next to it, nearly touching the toilet, was a large bed which occupied more than half of the room.
Рядом, вплотную к двери, стояла большая кровать, занимавшая больше половины комнаты.
The woman was sleeping there.
На ней спала женщина.
I stood motionless at the door for a while, then I came back to the room where the other men were.
Я постоял у двери, а потом вернулся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1