StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Aye, aye," he shouted with a terrific, loud, animal sob, like that of a heart-stricken moose;
Верно, верно! - повторил он с каким-то жутким, нечеловеческим, громким рыданием в голосе, словно пораженный в самое сердце матерый лось.
"Aye, aye! it was that accursed white whale that razeed me; made a poor pegging lubber of me for ever and a day!"
- Верно, это он, проклятый Белый Кит, обстриг мою палубу, превратил меня на веки вечные в жалкого, неуклюжего калеку!
Then tossing both arms, with measureless imprecations he shouted out:
- И, воздев руки ввысь, он выкрикнул свои безмерные проклятия: - Да!
"Aye, aye! and I'll chase him round Good Hope, and round the Horn, and round the Norway Maelstrom, and round perdition's flames before I give him up.
И я буду преследовать его и за мысом Доброй Надежды, и за мысом Горн, и за норвежским Мальштремом, и за пламенем погибели, и ничто не заставит меня отказаться от погони.
And this is what ye have shipped for, men! to chase that white whale on both sides of land, and over all sides of earth, till he spouts black blood and rolls fin out.
Вот цель нашего плавания, люди!
Гоняться за Белым Китом по обоим полушариям, покуда не выпустит он фонтан черной крови и не закачается на волнах его белая туша.
What say ye, men, will ye splice hands on it, now?
Что скажете вы, матросы?
Готовы ли вы ударить по рукам?
I think ye do look brave."
С виду вы храбрые люди.
"Aye, aye!" shouted the harpooneers and seamen, running closer to the excited old man:
- Готовы, готовы! - подхватили гарпунщики и матросы, подавшись вперед, навстречу неистовому капитану.
"A sharp eye for the white whale; a sharp lance for Moby Dick!"
- Гляди в оба и бей без промаха по белому киту!
"God bless ye," he seemed to half sob and half shout.
- Благослови вас бог, люди! - не то рыдания, не то восторг звучали в его голосе.
"God bless ye, men.
- Благослови вас бог.
Steward! go draw the great measure of grog.
Эй, стюард!
Неси сюда рому!
But what's this long face about, Mr. Starbuck; wilt thou not chase the white whale? art not game for Moby Dick?"
Мистер Старбек, почему омрачилось твое лицо?
Или ты не согласен преследовать белого кита?
Не готов померяться силами с Моби Диком?
"I am game for his crooked jaw, and for the jaws of Death too, Captain Ahab, if it fairly comes in the way of the business we follow; but I came here to hunt whales, not my commander's vengeance.
- Я готов померяться силами с его кривой пастью и пастью самой смерти тоже, капитан Ахав, если это понадобится для нашего промысла, но я пришел на это судно, чтобы бить китов, а не искать отмщения моему капитану.
How many barrels will thy vengeance yield thee even if thou gettest it, Captain Ahab? it will not fetch thee much in our Nantucket market."
Сколько бочек даст тебе твое отмщение, капитан Ахав, даже если ты его получишь?
Не многого будет оно стоить на нашем нантакетском рынке.
"Nantucket market!
- Нантакетский рынок!
Hoot!
Что мне за дело до него?
But come closer, Starbuck; thou requirest a little lower layer.
Но подойди ко мне, Старбек, здесь надо копнуть поглубже.
If money's to be the measurer, man, and the accountants have computed their great counting-house the globe, by girdling it with guineas, one to every three parts of an inch; then, let me tell thee, that my vengeance will fetch a great premium HERE!"
Пусть деньги мера успеха, друг, пусть счетоводы сводят свой баланс в этой конторе - нашей планете, опоясав ее всю золотыми гинеями - по три штуки на дюйм, - все равно и тогда, говорю я тебе, и тогда отмщение принесет мне прибыль здесь!
"He smites his chest," whispered Stubb, "what's that for? methinks it rings most vast, but hollow."
- Он колотит себя в грудь, - шепнул Стабб.
- Это еще зачем?
Звук-то получается сильный, да какой-то полый.
"Vengeance on a dumb brute!" cried Starbuck, "that simply smote thee from blindest instinct!
- Мстить бессловесной твари! - воскликнул Старбек.
- Твари, которая поразила тебя просто по слепому инстинкту!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1