StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "across". Англо-русский словарь Мюллера

  1. across [əˈkrɔs]
    1. наречие
      1. поперёк; в ширину

        Примеры использования

        1. Just under the head was a broad silver band nearly an inch across.
          Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано:
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        2. In each house was a little window, so that any one could step across the gutter from one window to the other.
          Стоило, таким образом, шагнуть из какого-нибудь окошка на желоб, и можно было очутиться у окна соседей.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
        3. He looked at the bookcase across from him.
          Взгляд его застыл на книжных стеллажах, заполнявших угол комнаты.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 7
      2. на ту сторону; на той стороне;
        to put across перевозить (на лодке, пароме)

        Примеры использования

        1. Each time he made the turn, he saw only the white, unused, buckling sidewalk, with perhaps, on one night, something vanishing swiftly across a lawn before he could focus his eyes or speak.
          Однако, завернув за угол, он всякий раз видел лишь белые плиты пустынного тротуара. Только однажды ему показалось, будто чья-то тень мелькнула через лужайку, но все исчезло, прежде чем он смог вглядеться или произнести хоть слово.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 2
        2. Across the aisle from Yossarian was Dunbar, and next to Dunbar was the artillery captain with whom Yossarian had stopped playing chess.
          Напротив, через проход между койками, лежал Данбэр, а рядом с ним — артиллерийский капитан, с которым Йоссариан до недавнего времени часто играл в шахматы.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 3
        3. Ahead across the wet countryside I could see Udine in the rain.
          Впереди, за мокрыми полями, можно было разглядеть под дождем Удине.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 161
      3. крест-накрест;
        with arms across скрестив руки
    2. предлог
      1. сквозь, через;
        to run across the street перебежать улицу;
        across country напрямик; по пересечённой местности;
        across lots американский, употребляется в США напрямик

        Примеры использования

        1. He hung up his black-beetle-coloured helmet and shined it, he hung his flameproof jacket neatly; he showered luxuriously, and then, whistling, hands in pockets, walked across the upper floor of the fire station and fell down the hole.
          Он тщательно вытер и повесил на гвоздь черный блестящий шлем, аккуратно повесил рядом брезентовую куртку, с наслаждением вымылся под сильной струей душа и, насвистывая, сунув руки в карманы, пересек площадку верхнего этажа пожарной станции и скользнул в люк.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
        2. When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
          Когда ветер дул с востока, он приносил вонь с акульей фабрики; но сегодня запаха почти не было слышно, потому что ветер переменился на северный, а потом стих, и на Террасе было солнечно и приятно.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
        3. The front man turned his head until his eyes met the eyes of the man behind. And then, across the narrow oblong box, each nodded to the other.
          Человек, шедший впереди, обернулся, поймал взгляд того, который брел позади саней, и они кивнули друг другу.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 3
      2. поперёк;
        a tree lay across the road поперёк дороги лежало дерево;
        to put it across smb. а> наказывать кого-л.; б> сводить счёты с кем-л.; в> вводить в заблуждение

        Примеры использования

        1. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow—a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white.
          Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана. Руки у него были шершавые, в каких-то рубцах, ногти черные, поломанные, а сабельный шрам на щеке - грязновато-белого цвета, со свинцовым оттенком.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        2. I can guide you, but you must do exactly as I say. The cubicle across from you is empty.
          Я могу вывести тебя, если будешь точно следовать моим инструкциям. - Хорошо. - Отсек напротив пуст.
          Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 3

Поиск словарной статьи

share