показать другое слово

Слово "sparkle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. sparkle uk[ˈspɑː.kəl] us[ˈspɑːr.kəl]
    1. существительное
      1. искорка

        Примеры использования

        1. His little black eyes sparkled.
          В его маленьких глазках блеснул огонек.
          Сон. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
        2. Above the temples, amidst wreathed turban folds of black drapery, vague in its character and consistency as cloud, gleamed a ring of white flame, gemmed with sparkles of a more lurid tinge.
          Над висками, среди складок черного тюрбана, смутное и прозрачное, как облако, светилось кольцо белого пламени, служившее оправой для нескольких более ярких искр.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 136
        3. There was always a million sparkles on the water.
          Когда на воде появляются миллионы искорок,
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 33
      2. блеск, сверкание

        Примеры использования

        1. Their eyes began to sparkle, and their ugly faces to brighten, with an expression of strange pleasure.
          Глаза их заблестели, уродливые лица озарились странной радостью.
          Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 36
        2. those diamonds have been cut to showcase sparkle and clarity.
          ювелиры специально обтачивают их, обнажая прозрачность и блеск.
          Субтитры видеоролика "Как устроены кристаллы? — Грэм Бэйрд. Graham Baird", стр. 2
        3. The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also.
          Но палящее солнце и свирепые ураганы сделали свое дело: из ее глаз быстро исчезли задорные искорки, а со щек румянец. Лицо посерело и осунулось.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 1
      3. живость, оживлённость
    2. глагол
      1. искриться; сверкать

        Примеры использования

        1. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses.
          Доктор Мортимер оказался очень высоким, худым человеком с длинным носом, торчащим, словно клюв, между серыми, близко посаженными глазами, которые ярко поблескивали за золотой оправой очков.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 5
        2. Dombey, exulting in the long-looked-for event, jingled and jingled the heavy gold watch-chain that depended from below his trim blue coat, whereof the buttons sparkled phosphorescently in the feeble rays of the distant fire.
          Домби, радуясь долгожданному событию, позвякивал массивной золотой цепочкой от часов, видневшейся из-под его безукоризненного синего сюртука, на котором фосфорически поблескивали пуговицы в тусклых лучах, падавших издали от камина.
          Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 2
        3. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
          Невдалеке бежал прозрачный ручей, нашептывая что-то очень приятное - так, по крайней мере, показалось девочке, всю жизнь прожившей в сухой, засушливой степи.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 4
      2. играть, искриться (о вине)
      3. быть оживлённым; блистать

        Примеры использования

        1. “Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ Ha, ha, my boy, what do you make of that?” His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
          — Вот и ошиблись! Большое «G» с маленьким «t» — это сокращение «Gesellschaft», что по-немецки означает «компания». Это обычное сокращение, как наше «К©». «Р», конечно, означает «Papier», бумага. Расшифруем теперь «Е». Заглянем в иностранный географический справочник… — Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. — Eglow, Eglonitz… Вот мы и нашли: Egeria. Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада *1. Место смерти Валленштейна *2, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками… Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? — Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 4

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов