StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "which". Англо-русский словарь Мюллера

  1. which [wɪ]местоимение
    1. который?; какой?; кто? (подразумевается выбор);
      which of you am I to thank ? кого из вас мне благодарить?;
      which way shall we go ? в какую сторону мы пойдём?

      Примеры использования

      1. This invincible force, which defies Nature’s two most violent forces, iron and fire, can be broken by ram’s blood.
        Невидимая сила, бросающая вызов двум высшим силам Природы – железу и огню, – может быть покорена с помощью бараньей крови.
        Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 1
      2. By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea, and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described.
        Судя по его рассказам, он провел всю свою жизнь среди самых отъявленных злодеев, какие только бывали на море. А брань, которая вылетала из его рта после каждого слова, пугала наших простодушных деревенских людей не меньше, чем преступления, о которых он говорил.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
      3. I am convinced that he really believed in his heart that I came round to the Chestnuts three days a week for the pleasure of his company, and very especially to hear his views upon bimetallism, a subject upon which he was by way of being an authority.
        Я убежден, что мои визиты в "Каштаны. три раза на неделе мистер Хангертон приписывал исключительно ценности своего общества и в особенности своих рассуждений о биметаллизме - вопросе, в котором он мнил себя крупным знатоком.
        Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 1
    2. каковой, который, что;
      the book which you are talking about... книга, о которой вы говорите...

      Примеры использования

      1. I think, if you did that, it would help the deception which we are practising on these bees."
        Я думаю, если бы ты так сделал, это бы помогло обмануть пчел".
        Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 5
      2. He was a tall man, thirty-six, born of English-German stock, his features undistinguished except for the long, determined mouth and the bright blue of his eyes, which moved now over the charred ruins of the houses on each side of his. He’d burned them down to prevent them from jumping on his roof from the adjacent ones.
        Высокого роста, тридцати шести лет от роду, англо-германских кровей. Черты его лица нельзя было бы назвать приметными, если бы не резко очерченный волевой рот и яркая глубина голубых глаз. Он внимательно осмотрел пепелища прилегающих домов - которые спалил, чтобы предохраниться от нападения сверху: чтобы нельзя было прыгнуть с крыши на крышу.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 2
      3. We must not imagine that there is nothing at the bottom of the sea but bare yellow sand. No, indeed, for on this sand grow the strangest flowers and plants, the leaves and stems of which are so pliant that the slightest agitation of the water causes them to stir as if they had life.
        Не подумайте, что там, на дне, один голый белый песок; нет, там растут невиданные деревья и цветы с такими гибкими стеблями и листьями, что они шевелятся, как живые, при малейшем движении воды.
        Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
    3. который, какой; что;
      I don't know which way we must take я не знаю, по какой дороге нам надо ехать

      Примеры использования

      1. On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
        Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. Any one could see where the daughter behind her got the timidity and shamefacedness which now caused her to stand back and look indifferently away.
        Нетрудно было понять, откуда взялись у ее дочери робость и застенчивость, которые теперь заставляли ее держаться позади матери и с притворным равнодушием смотреть в сторону.
        Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 1
      3. This, we trust, will effectually silence the sensational rumours which still persist.
        Надеемся, что это положит конец скандальным слухам, до сих пор витающим вокруг этой истории.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share