5#

Красное и черное. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Красное и черное". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2504 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 100 из 550  ←предыдущая следующая→ ...

He would have liked to have been able to consult her on the strange temptation which Fouqué's offer held out to him, but a little episode rendered any frankness impossible.
_____
Ему хотелось посоветоваться с нею относительно предложения Фуке, которое все еще как-то странно привлекало его, но одно незначительное происшествие внезапно положило конец всякой откровенности. 
CHAPTER XVII
XVII
THE FIRST DEPUTY
_____
СТАРШИЙ ПОМОЩНИК МЭРА
Oh, how this spring of love resembleth
О, how this spring of love ressembleth
The uncertain glory of an April day,
The uncertain glory of an April day;
Which now shows all the beauty of the sun,
Which now shows all the beauty of the sun,
And by and by a cloud takes all away.
And byand by a cloud takes all awayl
Two Gentlemen of Verona.
_____
«Two gentlemen of Verona»
One evening when the sun was setting, and he was sitting near his love, at the bottom of the orchard, far from all intruders, he meditated deeply.
Как-то раз к вечеру, на закате, сидя возле своей подруги в укромном уголке фруктового сада, вдалеке от докучных свидетелей, Жюльен впал в глубокую задумчивость.
"Will such sweet moments" he said to himself "last for ever?"
«Эти счастливые минуты, — думал он, — долго ли они еще продлятся?»
His soul was engrossed in the difficulty of deciding on a calling.
He lamented that great attack of unhappiness which comes at the end of childhood and spoils the first years of youth in those who are not rich.
Его неотступно преследовала мысль о том, как трудно принять какое-то решение, когда так мало возможностей, и он с горечью сознавал, что это и есть то великое зло, которое неминуемо завершает пору детства и отравляет первые годы юности неимущего человека.
"Ah!" he exclaimed, "was not Napoleon the heaven-sent saviour for young Frenchmen?
— Ах, — вырвалось у него, — Наполеона, можно сказать, сам бог послал молодым французам!
Who is to replace him?
What will those unfortunate youths do without him, who, even though they are richer than I am, have only just the few crowns necessary to procure an education for themselves, but have not at the age of twenty enough money to buy a man and advance themselves in their career."
Кто нам его заменит, что станут без него делать все эти несчастные, даже побогаче меня, у которых всего несколько экю в кармане, только-только на образование, а нет денег, чтобы подкупить кого надо, в двадцать лет заручиться местом и пробивать себе дорогу в жизни!
"Whatever one does," he added, with a deep sigh, "this fatal memory will always prevent our being happy."
И что бы там ни делали, — прибавил он, глубоко вздохнув, — вечно нас будет преследовать это роковое воспоминание: никогда уж мы не будем чувствовать себя счастливыми.
He suddenly saw Madame de Rênal frown.
Вдруг он заметил, что г-жа де Реналь нахмурилась и у нее сделалось такое холодное и надменное лицо, — подобный образ мыслей, на ее взгляд, годился только для слуги.
She assumed a cold and disdainful air.
She thought his way of looking at things typical of a servant.
Ей с детства внушили, что она очень богата, и она считала, как нечто само собой разумеющееся, что и Жюльен так же богат, как она.
Brought up as she was with the idea that she was very rich, she took it for granted that Julien was so also.
Она любила его в тысячу раз больше жизни, она любила бы его, даже если бы он оказался неблагодарным, обманщиком, и деньги в ее глазах ровно ничего не значили.
She loved him a thousand times more than life and set no store by money.
Но Жюльен, разумеется, и не догадывался об этом.
Он точно с облаков на землю упал, увидев вдруг ее нахмуренные брови.
Julien was far from guessing these ideas, but that frown brought him back to earth.
Однако он все-таки не растерялся и, тут же присочинив что-то, дал понять этой знатной даме, сидевшей рядом с ним на дерновой скамье, что эти слова, которые он ей сейчас нарочно повторил, он слышал еще в тот раз, когда ходил в горы к своему приятелю лесоторговцу.
He had sufficient presence of mind to manipulate his phrases, and to give the noble lady who was sitting so near him on the grass seat to understand that the words he had just repeated had been heard by him during his journey to his friend the wood merchant.
Вот как они, мол, рассуждают, эти нечестивцы!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1