показать другое слово

Слово "whimsical". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. whimsical uk/us[ˈwɪm.zɪ.kəl]имя прилагательное
    1. причудливый, эксцентричный;
      he turned whimsical в его поведении стали появляться странности

      Примеры использования

      1. God was a whimsical, abstract, mad thing called Luck.
        Бог — это нечто неощутимое, своенравное, взбалмошное, именуемое Счастьем.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 183
      2. “No, no. No crime,” said Sherlock Holmes, laughing. “Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles.
        — Нет, — засмеялся Шерлок Холмс, — тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль.
        Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      3. Never again would I expose myself to my father’s humour; his whimsical persecution had convinced me, as no rebuke could have done, of the folly of living beyond my means.
        Я не собирался больше давать пищу юмору отца; его эксцентричные преследования лучше любого выговора убедили меня в неразумности жизни не по средствам.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 98
    2. капризный; прихотливый

      Примеры использования

      1. “No, no. No crime,” said Sherlock Holmes, laughing. “Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles.
        — Нет, — засмеялся Шерлок Холмс, — тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль.
        Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. I would not be sinning in the least if, in speaking of that, I should make reference to a whimsically shuffled pack of cards.
        Я ничуть не погрешу, если, говоря об этом, упомяну о причудливо тасуемой колоде карт.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 257
      3. Next, obedient to the whimsical curves, ascents and descents of the Griboedov house, came the `Massolit Executive Board',
        Далее следовали, повинуясь прихотливым изгибам, подъемам и спускам Грибоедовского дома, – «Правление МАССОЛИТа»,
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 52

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов