показать другое слово

Слово "working". Англо-русский словарь Мюллера

  1. working [ˈwɛ:rkɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от work 2

      Примеры использования

      1. I received a letter from Evelyn Howard a couple of days after her departure, telling me she was working as a nurse at the big hospital in Middlingham, a manufacturing town some fifteen miles away, and begging me to let her know if Mrs. Inglethorp should show any wish to be reconciled.
        Через пару дней после отъезда Эвелин Ховард я получил от нее письмо, в котором она сообщила, что работает медсестрой в большом госпитале в городке Миддинхэм, расположенном милях в пятнадцати от Стайлз. Она очень просила сообщить, проявляет ли миссис Инглторп хоть малейшее желание уладить ссору.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 12
      2. And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:
        И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 14
    2. существительное
      1. работа, действие; деятельность; практика

        Примеры использования

        1. Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
          Так вот, эти уроки — не о богатстве или славе и не об усердной работе.
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 3
      2. эксплуатация; разработка
      3. обработка
      4. горное дело — выработки
    3. имя прилагательное
      1. работающий, рабочий;
        working woman работница

        Примеры использования

        1. He has been working on the topic for 20 years.
          Он работал над своим проектом 20 лет.
          Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 1
        2. On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
          Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. отведённый для работы;
        working hours рабочее время, рабочие часы
      3. действующий, эксплуатационный; пригодный для работы;
        working conditions а> условия труда; б> техника; технология эксплуатационный режим;
        working efficiency производительность труда

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share