StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "yonder". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. yonder [ˈjɔndə]
    1. имя прилагательное — вон тот

      Примеры использования

      1. I have just opened the window, to let in a little air and sunshine; for everything gets so damp in apartments that are seldom inhabited; the drawing-room yonder feels like a vault.”
        Я открыла окно, чтобы впустить немного свежего воздуха и солнца: ужасная сырость заводится в помещении, где мало живут, - рядом, в гостиной, прямо как в погребе.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 112
      2. With that he fell to recalling certain reminiscences. “They were NICE folk, those folk at the gentleman’s yonder,” he mused.
        Вот у помещика, что мы были, хорошие люди.
        Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 39
      3. Not seeking the bubble reputation in the cannon's mouth but seeking the solution to the problem in yonder bowl. But you know the bastard must be fairly able to have run this band successfully for as long as he did.
        Ищет решение задачи в миске с вином. Но мерзавец, верно, и в самом деле не лишен способностей, если мог так долго верховодить здесь.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 247
    2. наречие — вон там

      Примеры использования

      1. “Near yonder narrow road stands an old knight’s castle; thick ivy creeps over the old ruined walls, leaf over leaf, even to the balcony, in which stands a beautiful maiden. She bends over the balustrades, and looks up the road.
        — Узкая горная тропинка ведет к гордо возвышающемуся на скале старинному рыцарскому замку. Старые кирпичные стены густо увиты плющом. Листья его цепляются за балкон, а на балконе стоит прелестная девушка; она перевесилась через перила и смотрит на дорогу.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 13
      2. Nothing will content them but the extremest limit of the land; loitering under the shady lee of yonder warehouses will not suffice.
        Они не удовлетворяются, покуда не достигнут самых крайних оконечностей суши; им мало просто посидеть вон там в тени пакгауза.
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 12
      3. We might have got on tolerably, notwithstanding, but for two people—Miss Cathy, and Joseph, the servant: you saw him, I daresay, up yonder.
        Все же мы могли бы жить довольно сносно, когда бы не два человека – мисс Кэти и Джозеф, слуга: вы его, я думаю, видели там у них.
        Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 39

Поиск словарной статьи

share