StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, Monsieur Planchet, what is the matter with us now?"
— Ну-с, господин Планше, что это с вами? — спросил он.
"Don't you think, monsieur, that woods are like churches?"
— Не находите ли вы, сударь, что леса похожи на церкви?
"How so, Planchet?"
— Чем же это, Планше?
"Because we dare not speak aloud in one or the other."
— Да тем, что и тут и там не смеешь говорить громко.
"But why did you not dare to speak aloud, Planchet—because you are afraid?"
— Почему же ты не смеешь говорить громко, Планше?
Потому что боишься?
"Afraid of being heard?
Yes, monsieur."
— Да, сударь, боюсь, что кто-нибудь нас услышит.
"Afraid of being heard!
— Что кто-нибудь нас услышит!
Why, there is nothing improper in our conversation, my dear Planchet, and no one could find fault with it."
Но ведь в нашем разговоре нет ничего безнравственного, милейший Планше, и никто не нашел бы в нем ничего предосудительного.
"Ah, monsieur!" replied Planchet, recurring to his besetting idea, "that Monsieur Bonacieux has something vicious in his eyebrows, and something very unpleasant in the play of his lips."
— Ах, сударь! — продолжал Планше, возвращаясь к главной своей мысли. 
— Знаете, у этого Бонасье есть в бровях что-то такое хитрое, и он так противно шевелит губами!
"What the devil makes you think of Bonacieux?"
— Какого дьявола ты вспомнил сейчас о Бонасье?..
"Monsieur, we think of what we can, and not of what we will."
— Сударь, человек вспоминает о том, о чем может, а не о том, о чем хочет.
"Because you are a coward, Planchet."
— Это оттого, что ты трус, Планше.
"Monsieur, we must not confound prudence with cowardice; prudence is a virtue."
— Не надо смешивать осторожность с трусостью, сударь.
Осторожность — это добродетель.
"And you are very virtuous, are you not, Planchet?"
— И ты добродетелен — так ведь, Планше?
"Monsieur, is not that the barrel of a musket which glitters yonder?
— Что это, сударь, блестит там?
Похоже на дуло мушкета.
Had we not better lower our heads?"
Не нагнуть ли нам голову на всякий случай?
"In truth," murmured d'Artagnan, to whom M. de Treville's recommendation recurred, "this animal will end by making me afraid."
— В самом деле… — пробормотал д'Артаньян, которому пришли на память наставления де Тревиля, — в самом деле, в конце концов эта скотина нагонит страх и на меня.
And he put his horse into a trot.
И он пустил лошадь рысью.
Planchet followed the movements of his master as if he had been his shadow, and was soon trotting by his side.
Планше повторил движения своего господина с такой точностью, словно был его тенью, и сейчас же оказался с ним рядом.
"Are we going to continue this pace all night?" asked Planchet.
— Что, сударь, мы проездим всю ночь? — спросил он.
"No; you are at your journey's end."
— Нет, Планше, потому что ты уже приехал.
"How, monsieur!
— Как это — я приехал?
And you?"
А вы, сударь?
"I am going a few steps farther."
— А я пройду еще несколько шагов.
"And Monsieur leaves me here alone?"
— И оставите меня здесь одного?
"You are afraid, Planchet?"
— Ты трусишь, Планше?
"No; I only beg leave to observe to Monsieur that the night will be very cold, that chills bring on rheumatism, and that a lackey who has the rheumatism makes but a poor servant, particularly to a master as active as Monsieur."
— Нет, сударь, но только я хочу заметить вам, что ночь будет очень прохладная, что холод вызывает ревматизм и что слуга, который болен ревматизмом, плохой помощник, особенно для такого проворного господина, как вы.
"Well, if you are cold, Planchet, you can go into one of those cabarets that you see yonder, and be in waiting for me at the door by six o'clock in the morning."
— Ну хорошо, Планше, если тебе станет холодно, зайди в один из тех кабачков, что виднеются вон там, и жди меня у дверей завтра, в шесть часов утра.
"Monsieur, I have eaten and drunk respectfully the crown you gave me this morning, so that I have not a sou left in case I should be cold."
— Сударь, я почтительнейше проел и пропил экю, который вы мне дали сегодня утром, так что у меня нет в кармане ни гроша на тот случай, если я замерзну.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1