StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "youth". Англо-русский словарь Мюллера

  1. youth [ju:θ]существительное
    1. юность; молодость;
      the fountain of youth источник молодости

      Примеры использования

      1. "Because you have the most marvellous youth, and youth is the one thing worth having."
        -- Да потому, что вам дана чудесная красота молодости, а молодость -- единственное богатство, которое стоит беречь.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 22
      2. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth.
        Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: молодые ростки у них почти одинаковые.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 9
      3. My father, Andréj Petróvitch Grineff, after serving in his youth under Count Münich, had retired in 17 — with the rank of senior major.
        Отец мой Андрей Петрович Гринев в молодости своей служил при графе Минихе, и вышел в отставку премьер-майором в 17.. году.
        Капитанская дочка. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 1
    2. юноша

      Примеры использования

      1. She and a handsome youth named Joringel had promised to marry each other.
        Она и один прекрасный юноша, по имени Иорингель, обещали друг другу соединиться узами брака.
        Иоринда и Иорингель. Братья Гримм, стр. 1
      2. Standing outside the door is a black youth, maybe seventeen, wearing black jeans and a dirty red hooded sweatshirt.
        У двери снаружи стоит черный паренек лет семнадцати в черных джинсах и грязной красной куртке с капюшоном.
        Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 5
      3. 'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' 'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door— Pray, what is the reason of that?' 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Pray how did you manage to do it?' 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' 'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you down stairs!'
        - Старикашка!- сынок обратился к отцу,- Голова твоя так поседела, Что стоять вверх ногами тебе не к лицу! Не пора ли бросать это дело? - В детстве я не рискнул бы,- ответил старик,- Вдруг да что-то стрясется с мозгами! Но теперь, убедившись, что риск невелик, Я люблю постоять вверх ногами! - Ты старик- молвил сын.- И, как все говорят,- Ты не тоньше бочонка для пива, Ты же крутишь по десять кульбитов подряд - Как по-твоему, это красиво? - В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной: Приобрел я у старой чертовки Чудо-мазь для гимнастов "Тряхнем стариной". Хочешь банку? Отдам по дешевке! - Ты беззубый старик,- продолжал лоботряс,- Пробавлялся бы манною кашей! Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз! Что мне делать с подобным папашей? - С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал, Вел судебные споры с женою; И хотя я судейским, как видишь, не стал - Но зато стала челюсть стальною! - Ты старик!- крикнул сын.- Спорить станешь ты зря. Организм твой изношен и хрупок. А вчера ты подкидывал НОСОМ угря! Разве это приличный поступок? - Ты, мой сын,- покосился старик на сынка,- Хоть и молод - нахал и зануда! Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка - Или сам уберешься отсюда ?!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 26
    3. молодёжь
    4. молодёжный;
      youth organizations молодёжные организации;
      a youth festival фестиваль молодёжи

Поиск словарной статьи

share