4#

Бактрианы и дромадеры, Клем. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бактрианы и дромадеры, Клем". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The voice got really wooly and profane.
Голос стал совсем грубым и грязным.
Then there was a change in the tone.
Потом он изменился.
“Who are you?” the voice asked hollowly.
— Кто вы? — спросил он пусто.
“I hear you breathing scared.
— Я слышу, как испуганно вы дышите.
I know your sound.
Я знаю этот звук.
Gaaah — it's me!”
And the voice on the phone was also breathing scared.
Аааа! — да это же я! — и голос в трубке тоже задышал испуганно.
“There has to be an answer,” he told himself.
— Должно быть всему объяснение, — сказал Клем сам себе.
“I'll just go to my room and take a hot bath and try to sleep it off.”
— Я просто пойду к себе в номер, полежу в горячей ванне и постараюсь выспаться.
Then he roared back:
И заорал в ответ:
“Go to my room!
— Просто пойду к себе в номер!
Am I crazy?
Я с ума сошел?
I have just called my room.
Я только что звонил к себе в номер.
I am already there.
Я уже там.
I would not go to my room for one million one hundred and five thousand dollars.”
Я не пойду к себе в номер и за один миллион сто пять тысяч долларов.
He was trembling as though his bones were too loose for his flesh.
Он дрожал так, словно плоть его свободно висела на костях.
It was funny that he had never before noticed how bony he was.
Странно, он никогда раньше не замечал, какой он костистый.
But he wasn't too scared to think straight on one subject, however crooked other things might be.
Но у него было достаточно смелости, чтобы честно думать о странностях, какими бы пугающими они ни были.
“No, I wouldn't go back to that room for any sum.
— Нет, ни за какие деньги не вернусь я в номер.
But I will do something for another sum, and I'll do it damned quick.”
Но я сделаю кое-что за другие деньги, и сделаю это чертовски быстро.
He ran, and he hasn't stopped running yet.
Он побежал, и бежал не останавливаясь.
That he should have another self-made flesh terrified him.
Чтоб еще одно самозародившееся тело не привело его снова в ужас.
He ran, but he knew where he was running for the first stage of it.
Он бежал прочь, но куда именно бежать сначала, он знал.
He took the night plane back to his hometown, leaving bag and baggage behind.
Не забрав багажа, сел на ночной самолет в родной город.
He was at the bank when it opened in the morning.
Утром к самому открытию он пришел в банк.
He closed out all his accounts.
Закрыл все свои счета.
He turned everything into cash.
Обратил их в кэш.
This took several hours.
Это заняло несколько часов.
He walked out of there with $83,000.
Вышел из банка с восьмьюдесятью тремя тысячами.
He didn't feel like a thief; it was his own; it couldn't have belonged to his other self, could it?
Вором он себя не считал; это его деньги; не должны же они достаться другому ему?
If there were two of them, then let there be two sets of accounts.
Если их было двое, то и счетов должно быть в удвоенном количестве.
Now to get going fast.
Потом быстро восвояси.
He continued to feel odd.
He weighed himself.
Все еще чувствуя себя странно, он взвесился.
In spite of his great eating lately, he had lost a hundred pounds.
Несмотря на то, что в последнее время он много жрал, он похудел на сто фунтов.
That's enough to make anyone feel odd.
Тут каждый себя странно почувствует.
He went to New York City to lose himself in the crowd and to think about the matter.
Он поехал в Нью-Йорк, чтобы затеряться в толпе и все обдумать.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...