5#

Сон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

R.
Р.
A.
А.
Lafferty
Лафферти
Dream
Сон (Перевод Сергея Гонтарева)
He was a morning type, so it was unusual that he should feel depressed in the morning.
Странно, что, будучи жаворонком по натуре, он проснулся в подавленном состоянии.
He tried to account for it, and could not.
Он пытался разобраться, почему, и не смог.
He was a healthy man, so he ate a healthy breakfast.
Будучи человеком здоровым, он не стал отказываться от здорового завтрака.
He was not too depressed for that.
Для этого он был недостаточно подавлен.
And he listened unconsciously to the dark girl with the musical voice.
Он слушал мелодичный голос темноволосой девушки.
Often she ate at Cahill's in the mornings with her girl friend.
Она частенько завтракала в заведении Кэхила со своей подругой.
Grape juice, pineapple juice, orange juice, apple juice… why did people look at him suspiciously just because he took four or five sorts of juice for breakfast?
Виноградный сок, ананасовый сок, апельсиновый сок, яблочный сок… почему люди смотрят на него с недоумением — только потому, что он берет на завтрак четыре-пять сортов сока?
“Agnes, it was ghastly.
— Агнес, это было ужасно.
I was built like a sack.
A sackful of skunk cabbage, I swear.
And I was a green-brown color and had hair like a latrine mop.
Я была похожа на мешок грязно-зеленого цвета, набитый скунсовой капустой, клянусь.
А мои волосы выглядели как туалетная швабра.
Agnes, I was sick with misery.
Я чуть не умерла от тоски.
It just isn't possible for anybody to feel so low.
Просто невозможно, чтобы кто-то чувствовал себя так плохо.
I can't shake it at all.
Не могу забыть эту картину.
And the whole world was like the underside of a log.
Весь мир как нижняя часть сгнившего бревна.
It wasn't that, though.
Хотя нет.
It wasn't just one bunch of things.
Это было не просто скопление существ.
It was everything.
Это была куча мала.
It was a world where things just weren't worth living.
Никто не заслуживает того, чтобы жить в таком мире.
I can't come out of it…”
Он все еще у меня перед глазами…
“Teresa, it was only a dream.”
— Тереза, это всего лишь сон.
Sausage, only four little links for an order.
Сосиски, всего четыре маленькие связки.
Did people think he was a glutton because he had four orders of sausage?
Неужели люди считают его обжорой только из-за того, что он заказал четыре порции сосисок?
It didn't seem like very much.
Кажется, не так уж много.
“My mother was a monster.
She was a wart-hoggish animal.
— Моя мама превратилась в монстра, свинообразное животное, покрытое бородавками.
And yet she was still recognizable.
Но все равно я узнала ее.
How could my mother look like a wart hog and still look like my mother?
Как могла моя мама выглядеть бородавчатой свиньей и при этом оставаться моей мамой?
Mama's pretty!”
Она же опрятная!
“Teresa, it was only a dream.
— Тереза, это всего лишь сон.
Forget it.”
Выбрось его из головы.
The stares a man must suffer just to get a dozen pancakes on his plate!
Удивленные взгляды, которые человеку приходится терпеть, позволяя себе десяток оладий на тарелке!
What was the matter with people who called four pancakes a tall stack?
Что с этими людьми, которые называют четыре оладьи невероятной кучей?
And what was odd about ordering a quarter of a pound of butter?
И что необычного в заказе четверти фунта хлеба?
It was better than having twenty of those little pats each on its coaster.
Лучше, чем двадцать маленьких кусочков, каждый на отдельной подставке.
“Agnes, we all of us had eyes that bugged out.
— Агнес, глаза у всех были выпученные, как у насекомых.
And we stank!
И мы воняли!
We were bloated, and all the time it rained a dirty green rain that smelled like a four-letter word.
Мы были раздуты, и все время шел дождь, едкий зеленый дождь, который вонял, как слово из пяти букв.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...