5#

Дыра на углу. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дыра на углу". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 28 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

R.
A.
Lafferty
Р.
А.
Лафферти
The Hole On The Corner
Дыра на углу (Перевод Татьяны Перцевой)
Homer Hoose came home that evening to the golden cliché: the un-noble dog who was a personal friend of his; the perfect house where just to live was a happy riot; the loving and unpredictable wife; and the five children — the perfect number (four more would have been too many, four less would have been too few).
Этим вечером Гомер Хуз вернулся домой, в привычный уютный круг, куда входили: пес неизвестной породы, считавшийся его личным другом; прекрасный дом, где всегда царила веселая суматоха; любящая и непредсказуемая жена; и, наконец, пятеро детей — идеальное количество (еще четверо было бы чересчур много, минус четверо — чересчур мало).
The dog howled in terror and bristled up like a hedgehog.
При виде хозяина пес в ужасе взвыл и ощетинился дикобразом.
Then it got a whiff of Homer and recognized him; it licked his heels and gnawed his knuckles and made him welcome.
Потом все же уловил запах Гомера и, узнав его, стал лизать пятки, грызть пальцы и всячески выражать радость по случаю появления главы семьи.
A good dog, though a fool.
Хороший песик, хоть и дурак.
Who wants a smart dog!
Впрочем, кому нужны умные?!
Homer had a little trouble with the doorknob.
Гомер немного замешкался с дверной ручкой.
They don't have them in all the recensions, you know; and he had that off-the-track feeling tonight.
Далеко не во всех книгах имеются описания подобных устройств, знаете ли, а у него к тому же сегодня было некое странное ощущение то ли потерянности, то ли растерянности… короче говоря, состояние, именуемое «не в своей тарелке».
But he figured it out (you don't pull it, you turn it), and opened the door.
Но он разобрался в чем дело (если не получается тянуть, следует повернуть) и открыл дверь.
“Did you remember to bring what I asked you to bring this morning, Homer?” the loving wife Regina inquired.
— Ты не забыл принести то, о чем я просила, Гомер? — осведомилась любящая жена Реджина.
“What did you ask me to bring this morning, quick-heat blueberry biscuit of my heart?”
Homer asked.
— Что именно ты просила принести меня этим утром, о быстровыпекаемый черничный бисквит моего сердца? — поинтересовался Гомер.
“If I'd remembered, I'd have phrased it different when I asked if you remembered,” Regina explained.
— Если бы я помнила, сформулировала бы вопрос иначе, — пояснила любящая жена.
“But I know I told you to bring something, old ketchup of my soul.
— Но знаю, что точно просила тебя о чем-то, о забродивший кетчуп моей души.
Homer!
Гомер!
Look at me, Homer!
Взгляни на меня, Гомер!
You look different tonight! DIFFERENT!!
Да ты на себя не похож! НЕ ПОХОЖ!
You're not my Homer, are you!
Ты не мой Гомер!
Help!
Help!
На помощь!
There's a monster in my house!!
В мой дом забралось чудовище!
Help, help!
Помогите!
Shriek!”
А-а-а!
“It's always nice to be married to a wife who doesn't understand you,” Homer said.
He enfolded her affectionately, bore her down, trod on her with large friendly hooves, and began (as it seemed) to devour her.
— До чего же приятно быть женатым на женщине, которая тебя не понимает, — объявил Гомер, ласково обнимая Реджину и бросая на пол.
Не успела несчастная опомниться, как он придавил жену к ковру огромными ласковыми копытами и начал (так, по крайней мере, казалось со стороны) ее пожирать.
“Where'd you get the monster, Mama?” son Robert asked as he came in.
— Где ты раздобыла этого монстра, мама? — удивился вошедший сын Роберт.
“What's he got your whole head in his mouth for?
— И почему он запихнул твою голову себе в пасть?
Can I have one of the apples in the kitchen?
Можно я возьму на кухне яблоко?
What's he going to do, kill you, Mama?”
Он что, убивает тебя, ма?
“Shriek, shriek,” said Mama Regina.
— Ай-ай, — ответила мама Реджина.
“Just one apple, Robert, there's just enough to go around.
Yes, I think he's going to kill me.
Shriek!”
— Одно яблоко, Роберт, не больше, с тебя хватит… Да, думаю, он решил меня съесть.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...