показать другое слово

Слово "bristle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. bristle [ˈbrɪsl]
    1. существительное — щетина;
      to set up one's bristles ощетиниться, рассердиться

      Примеры использования

      1. These last words were uttered with such force that the square of bristling hair on Ippolit Matveyevich's head moved in different directions.
        Последние слова были произнесены с такой силой, что каре волос на голове Ипполита Матвеевича колыхнулось в разные стороны.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 3
      2. There were beads of moisture on the hog-bristles of his little red moustache.
        На рыжей свиной щетине его усиков осели капельки тумана.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 8
      3. The mice bristled.
        Мыши заволновались.
        Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 129
    2. глагол
      1. ощетиниться

        Примеры использования

        1. At such times, confronted by three sets of savage teeth, the young wolf stopped precipitately, throwing himself back on his haunches, with fore-legs stiff, mouth menacing, and mane bristling.
          Видя перед собой три свирепые пасти, молодой волк останавливался, оседал на задние лапы и, весь ощетинившись, показывал зубы.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 30
        2. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'
          Она такая ласковая, милая кисонька,- продолжала Алиса вспоминать вслух, не спеша подплывая к Мыши,- и она так приятно мурлычет у камина, и так хорошо умывается - и лапки, и мордочку моет; и она так уютно сидит на руках, и она вся такая мягонькая, пушистая - одно удовольствие, и она так здорово ловит мышей... Ой, простите меня, пожалуйста! - опять закричала Алиса, потому что Мышь вся ощетинилась, и уж тут не приходилось сомневаться, что она возмущена Алисиной бестактностью до глубины души.- Не будем больше о ней говорить, раз вам так неприятно,- смущенно пролепетала Алиса.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 11
        3. The dog howled in terror and bristled up like a hedgehog.
          При виде хозяина пес в ужасе взвыл и ощетинился дикобразом.
          Дыра на углу. Р. А. Лафферти, стр. 1
      2. подниматься дыбом

        Примеры использования

        1. All round me were little ripples, combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent.
          Вокруг меня, искрясь легким фосфорическим светом, шумели, пенясь гребнями, мелкие волны.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 124
        2. You think all existence lapses in as quiet a flow as that in which your youth has hitherto slid away. Floating on with closed eyes and muffled ears, you neither see the rocks bristling not far off in the bed of the flood, nor hear the breakers boil at their base.
          Вам кажется, что вся жизнь так и будет течь спокойно, как та река, которая несла вашу юность, и вы будете плыть, ничего не видя и не чувствуя, не замечая угрожающих вам рифов, не слыша, как кипят вокруг них волны.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 154
        3. At last—and Mother Wolf's neck bristles lifted as the time came—Father Wolf pushed "Mowgli the Frog," as they called him, into the center, where he sat laughing and playing with some pebbles that glistened in the moonlight.
          Наконец, – и в эту минуту на шее Ракши поднялась высокая щетина – Отец Волк вытолкнул Маугли‑лягушку, как они назвали мальчика, на самую середину открытого пространства, и он уселся там и стал со смехом играть камешками, блестевшими при лунном свете.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 7
      3. рассердиться; рассвирепеть

        Примеры использования

        1. Ivan Ilyich, too, bristled up.
          Иван Ильич тоже взъерошился от злости.
          Хождение по мукам.Восемнадцатый год. Алексей Толстой, стр. 6
        2. When I hear these arguments, I still continue to bristle,
          Когда я слышу подобное, я продолжаю негодовать,
          Субтитры видеоролика "Как я меняю свою церковь изнутри. Chelsea Shields", стр. 3
        3. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'
          Она такая ласковая, милая кисонька,- продолжала Алиса вспоминать вслух, не спеша подплывая к Мыши,- и она так приятно мурлычет у камина, и так хорошо умывается - и лапки, и мордочку моет; и она так уютно сидит на руках, и она вся такая мягонькая, пушистая - одно удовольствие, и она так здорово ловит мышей... Ой, простите меня, пожалуйста! - опять закричала Алиса, потому что Мышь вся ощетинилась, и уж тут не приходилось сомневаться, что она возмущена Алисиной бестактностью до глубины души.- Не будем больше о ней говорить, раз вам так неприятно,- смущенно пролепетала Алиса.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 11
      4. изобиловать (with );
        to bristle with difficulties (quotations ) изобиловать трудностями (цитатами)

        Примеры использования

        1. Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames.
          Всюду стояли низкие широкие столы, густо уставленные ретортами, пробирками и бунзеновскими горелками с трепещущими язычками синего пламени.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 5
        2. It bristled from her so palpably that one might almost have cut it with a sword.
          Ее взгляд, будь он мечом, пронзил бы меня насмерть!
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 83
        3. But such an undertaking bristles with difficulties — it promises to be a far less easy task than the depicting of some outstanding personality which calls but for a wholesale dashing of colours upon the canvas — the colours of a pair of dark, burning eyes, a pair of dark, beetling brows, a forehead seamed with wrinkles, a black, or a fiery-red, cloak thrown backwards over the shoulder, and so forth, and so forth. Yet, so numerous are Russian serf owners that, though careful scrutiny reveals to one’s sight a quantity of outre peculiarities, they are, as a class, exceedingly difficult to portray, and one needs to strain one’s faculties to the utmost before it becomes possible to pick out their variously subtle, their almost invisible, features. In short, one needs, before doing this, to carry out a prolonged probing with the aid of an insight sharpened in the acute school of research.
          Но тут автор должен признаться, что подобное предприятие очень трудно гораздо легче изображать характеры большого размера: там просто бросай краски со всей руки на полотно, черные палящие глаза, нависшие брови, перерезанный морщиною лоб, перекинутый через плечо черный или алый, как огонь, плащ, -- и портрет готов; но вот эти все господа, которых много на свете, которые с вида очень похожи между собою, а между тем, как приглядишься, увидишь много самых неуловимых особенностей, -- эти господа страшно трудны для портретов. Тут придется сильно напрягать внимание, пока заставишь перед собою выступить все тонкие, почти невидимые черты, и вообще далеко придется углублять уже изощренный в науке выпытывания взгляд.
          Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 20

Поиск словарной статьи

share