4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Fifteen men on the dead man's chest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Drink and the devil had done for the rest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the HISPANIOLA, when I was surprised by a sudden lurch of the coracle.
Размышляя о том, что сейчас вытворяют ром и дьявол в каюте
"Испаньолы", я с удивлением почувствовал внезапный толчок.
At the same moment, she yawed sharply and seemed to change her course.
Мой челнок резко накренился и круто переменил курс.
The speed in the meantime had strangely increased.
Быстрота течения до странности увеличилась.
I opened my eyes at once.
Я открыл глаза.
All round me were little ripples, combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent.
Вокруг меня, искрясь легким фосфорическим светом, шумели, пенясь гребнями, мелкие волны.
The HISPANIOLA herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along, seemed to stagger in her course, and I saw her spars toss a little against the blackness of the night; nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the southward.
"Испаньола", за которой меня несло в нескольких ярдах, тоже, казалось, изменила свой курс.
Я смутно видел ее мачты в темном небе.
Да, чем больше я вглядывался, тем тверже убеждался, что ее теперь несет к югу.
I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs.
There, right behind me, was the glow of the camp-fire.
Я обернулся, и сердце мое чуть не разорвалось от страха: костер горел теперь как раз у меня за спиной.
The current had turned at right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle; ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering louder, it went spinning through the narrows for the open sea.
Значит, течение круто повернуло вправо, увлекая за собой и высокую шхуну, и мой легкий, танцующий челнок.
Бурный поток, шумя все громче, поднимая все более высокую рябь, тащил нас через узкий пролив в открытое море.
Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps, through twenty degrees; and almost at the same moment one shout followed another from on board; I could hear feet pounding on the companion ladder and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel and awakened to a sense of their disaster.
Внезапно шхуна сделала еще один поворот, на двадцать градусов по крайней мере, и в то же мгновение я услышал сначала один крик, потом другой.
Раздался топот ног по трапу, и я понял, что пьяные перестали драться.
Беда протрезвила обоих.
I lay down flat in the bottom of that wretched skiff and devoutly recommended my spirit to its Maker.
Я лег на дно моей жалкой ладьи и отдался на произвол судьбы.
At the end of the straits, I made sure we must fall into some bar of raging breakers, where all my troubles would be ended speedily; and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my fate as it approached.
Выйдя из пролива, мы попадем в неистовые буруны, которые живо избавят меня от всех хлопот.
Смерти я не боялся, но было мучительно лежать в бездействии и ждать, когда она наступит.
So I must have lain for hours, continually beaten to and fro upon the billows, now and again wetted with flying sprays, and never ceasing to expect death at the next plunge.
Так пролежал я несколько часов.
Волны швыряли меня и обдавали брызгами.
Каждая новая волна грозила мне верной смертью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1