StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

He would stand off at a little distance and look on, while stones, clubs, axes, and all sorts of weapons fell upon his fellows.
Обычно он стоял в стороне и наблюдал, как его собратьев бьют камнями, палками, топорами и всем, что только попадалось людям под руку.
White Fang was very wise.
Белый Клык был мудр.
But his fellows grew wise in their own way; and in this White Fang grew wise with them.
Но его собратья тоже кое-чему научились: они поняли, что самая потеха начинается в ту минуту, когда пароход пристает к берегу.
They learned that it was when a steamer first tied to the bank that they had their fun.
Вот собаки сбежали с парохода, и две-три из них мгновенно оказались растерзанными.
After the first two or three strange dogs had been downed and destroyed, the white men hustled their own animals back on board and wrecked savage vengeance on the offenders.
Тогда люди загоняют остальных обратно и принимаются за жестокую расправу.
Однажды белый человек, на глазах у которого разорвали его сеттера, выхватил револьвер.
One white man, having seen his dog, a setter, torn to pieces before his eyes, drew a revolver.
Он выстрелил шесть раз подряд, и шесть собак из стаи повалились замертво.
He fired rapidly, six times, and six of the pack lay dead or dying—another manifestation of power that sank deep into White Fang’s consciousness.
Это было еще одно проявление могущества белых людей, надолго запомнившееся Белому Клыку.
White Fang enjoyed it all.
He did not love his kind, and he was shrewd enough to escape hurt himself.
Белый Клык упивался всем этим, он не жалел своих собратьев, а сам ухитрялся оставаться в таких стычках невредимым.
At first, the killing of the white men’s dogs had been a diversion.
After a time it became his occupation.
На первых порах драки с собаками белых людей просто развлекали его, потом он принялся за это по-настоящему.
There was no work for him to do.
Другого дела у него не было.
Grey Beaver was busy trading and getting wealthy.
Серый Бобр занялся торговлей, богател.
So White Fang hung around the landing with the disreputable gang of Indian dogs, waiting for steamers.
И Белый Клык слонялся по пристани, поджидая вместе со сворой беспутных индейских собак прибытия пароходов.
With the arrival of a steamer the fun began.
Как только пароход причаливал к берегу, начиналась потеха.
After a few minutes, by the time the white men had got over their surprise, the gang scattered.
The fun was over until the next steamer should arrive.
К тому времени, когда белые люди приходили в себя от неожиданности, собачья свора разбегалась в разные стороны и ожидала следующего парохода.
But it can scarcely be said that White Fang was a member of the gang.
Однако Белого Клыка нельзя было считать членом собачьей своры.
He did not mingle with it, but remained aloof, always himself, and was even feared by it.
Он не смешивался с ней, держался в стороне, никогда не терял своей независимости, и собаки даже побаивались его.
It is true, he worked with it.
Правда, он действовал с ними заодно.
He picked the quarrel with the strange dog while the gang waited.
Он затевал ссору с чужаком и сбивал его с ног.
And when he had overthrown the strange dog the gang went in to finish it.
But it is equally true that he then withdrew, leaving the gang to receive the punishment of the outraged gods.
Тогда собаки кидались и приканчивали чужака, а Белый Клык сейчас же удирал, предоставляя своре получать наказание от разгневанных богов.
It did not require much exertion to pick these quarrels.
Для того чтобы затеять такую ссору, не требовалось большого труда.
All he had to do, when the strange dogs came ashore, was to show himself.
When they saw him they rushed for him.
Белому Клыку стоило только показаться на пристани, когда чужие собаки сходили на берег, -- и этого было достаточно, они кидались на него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1