StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

“You ketch um dog you take um all right,” was his last word.
-- Сумеешь поймать -- собака твоя, -- было его последнее слово.
The bottles were delivered, but after two days.
“You ketch um dog,” were Beauty Smith’s words to Grey Beaver.
Бутылки перешли к нему, но через два дня Красавчик Смит сам сказал Серому Бобру:
-- Поймай собаку.
White Fang slunk into camp one evening and dropped down with a sigh of content.
Вернувшись как-то вечером домой.
Белый Клык со вздохом облегчения улегся около вигвама.
The dreaded white god was not there.
Страшного белого бога не было.
For days his manifestations of desire to lay hands on him had been growing more insistent, and during that time White Fang had been compelled to avoid the camp.
За последние дни он все больше и больше приставал к Белому Клыку, и тот предпочел на это время совсем уйти из дому.
He did not know what evil was threatened by those insistent hands.
He knew only that they did threaten evil of some sort, and that it was best for him to keep out of their reach.
Он не знал, какую опасность таят в себе руки этого человека, он только чуял что-то недоброе и решил держаться от них подальше.
But scarcely had he lain down when Grey Beaver staggered over to him and tied a leather thong around his neck.
Как только Белый Клык улегся, Серый Бобр, пошатываясь, подошел к нему и обвязал ремень вокруг его шеи.
He sat down beside White Fang, holding the end of the thong in his hand.
Потом Серый Бобр сел рядом с Белым Клыком, держа в одной руке конец ремня.
In the other hand he held a bottle, which, from time to time, was inverted above his head to the accompaniment of gurgling noises.
В другой он держал бутылку и то и дело прикладывался к ней, и тогда Белый Клык слышал бульканье.
An hour of this passed, when the vibrations of feet in contact with the ground foreran the one who approached.
Так прошел час, и вдруг до ушей Белого Клыка донеслись звуки чьих-то шагов.
White Fang heard it first, and he was bristling with recognition while Grey Beaver still nodded stupidly.
Он различил их первый и, догадавшись, кто идет, весь ощетинился.
White Fang tried to draw the thong softly out of his master’s hand; but the relaxed fingers closed tightly and Grey Beaver roused himself.
Серый Бобр сидел и клевал носом.
Beauty Smith strode into camp and stood over White Fang.
Белый Клык осторожно потянул ремень из рук хозяина, но ослабевшие пальцы сжались крепче, и Серый Бобр проснулся.
He snarled softly up at the thing of fear, watching keenly the deportment of the hands.
Красавчик Смит подошел к вигваму и остановился рядом с Белым Клыком.
One hand extended outward and began to descend upon his head.
Тот глухо зарычал на это страшное существо, не сводя глаз с его рук.
His soft snarl grew tense and harsh.
Одна рука вытянулась вперед и стала опускаться над его головой.
The hand continued slowly to descend, while he crouched beneath it, eyeing it malignantly, his snarl growing shorter and shorter as, with quickening breath, it approached its culmination.
Белый Клык зарычал громче.
Suddenly he snapped, striking with his fangs like a snake.
Рука продолжала медленно опускаться, а Белый Клык, злобно глядя на нее и уже задыхаясь от яростного рычания, все ниже и ниже припадал к земле.
The hand was jerked back, and the teeth came together emptily with a sharp click.
И вдруг его зубы сверкнули, как у змеи, и с резким металлическим звуком лязгнули в воздухе.
Beauty Smith was frightened and angry.
Рука отдернулась вовремя.
Grey Beaver clouted White Fang alongside the head, so that he cowered down close to the earth in respectful obedience.
Красавчик Смит испугался и рассвирепел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1