StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

Beauty Smith gave him a beating.
Красавчик Смит задал ему трепку.
Tied securely, White Fang could only rage futilely and endure the punishment.
Белому Клыку, крепко привязанному на этот раз, не оставалось ничего другого, как метаться в бессильной ярости и сносить наказание.
Club and whip were both used upon him, and he experienced the worst beating he had ever received in his life.
Красавчик Смит пустил в ход палку и хлыст, и таких побоев Белому Клыку не приходилось испытывать еще ни разу в жизни.
Even the big beating given him in his puppyhood by Grey Beaver was mild compared with this.
Даже та порка, которую когда-то давно ему задал Серый Бобр, была пустяком по сравнению с тем, что пришлось вынести теперь.
Beauty Smith enjoyed the task.
Красавчик Смит испытывал наслаждение.
He delighted in it.
He gloated over his victim, and his eyes flamed dully, as he swung the whip or club and listened to White Fang’s cries of pain and to his helpless bellows and snarls.
Он жадно глядел на свою жертву, и глаза его загорались тусклым огнем, когда Белый Клык выл от боли и рычал после каждого удара палкой или хлыстом.
For Beauty Smith was cruel in the way that cowards are cruel.
Красавчик Смит был жесток, как бывают жестоки только трусы.
Cringing and snivelling himself before the blows or angry speech of a man, he revenged himself, in turn, upon creatures weaker than he.
Покорно снося от людей удары и брань, он вымещал свою злобу на слабейших существах.
All life likes power, and Beauty Smith was no exception.
Denied the expression of power amongst his own kind, he fell back upon the lesser creatures and there vindicated the life that was in him.
Все живое любит власть, и Красавчик Смит не представлял собою исключения: не имея возможности властвовать над равными себе, он пользовался беззащитностью животных.
But Beauty Smith had not created himself, and no blame was to be attached to him.
Но Красавчика Смита не следует винить за это.
He had come into the world with a twisted body and a brute intelligence.
This had constituted the clay of him, and it had not been kindly moulded by the world.
Уродливое тело и низкий интеллект были даны ему от рождения, а жизнь обошлась с ним сурово и не выправила его.
White Fang knew why he was being beaten.
Белый Клык знал, почему его бьют.
When Grey Beaver tied the thong around his neck, and passed the end of the thong into Beauty Smith’s keeping, White Fang knew that it was his god’s will for him to go with Beauty Smith.
Когда Серый Бобр надел ремень ему на шею и передал привязь Красавчику Смиту, Белый Клык понял, что его бог приказывает ему идти с этим человеком.
And when Beauty Smith left him tied outside the fort, he knew that it was Beauty Smith’s will that he should remain there.
И когда Красавчик Смит посадил его на привязь в форте, он понял, что тот приказывает ему остаться здесь.
Therefore, he had disobeyed the will of both the gods, and earned the consequent punishment.
Следовательно, он нарушил волю обоих богов и заслужил наказание.
He had seen dogs change owners in the past, and he had seen the runaways beaten as he was being beaten.
Ему приходилось и раньше видеть, как собак, убежавших от нового хозяина, били так же, как били сейчас его.
He was wise, and yet in the nature of him there were forces greater than wisdom.
Белый Клык был мудр, но в нем жили силы, перед которыми отступала и сама мудрость.
One of these was fidelity.
Одной из этих сил была верность.
He did not love Grey Beaver, yet, even in the face of his will and his anger, he was faithful to him.
Белый Клык не любил Серого Бобра -- и все же хранил верность ему наперекор его воле, его гневу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1