StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

He could not help it.
Он ничего не мог с собой поделать.
This faithfulness was a quality of the clay that composed him.
Таким он был создан.
It was the quality that was peculiarly the possession of his kind; the quality that set apart his species from all other species; the quality that has enabled the wolf and the wild dog to come in from the open and be the companions of man.
Верность была достоянием породы Белого Клыка, верность отличала его от всех других животных, верность привела волка и дикую собаку к человеку и позволила им стать его товарищами.
After the beating, White Fang was dragged back to the fort.
But this time Beauty Smith left him tied with a stick.
После избиения Белого Клыка оттащили обратно в форт, и на этот раз Красавчик Смит привязал его по индейскому способу -- с палкой.
One does not give up a god easily, and so with White Fang.
Но отказываться от своего божества нелегко, и Белый Клык испытал это на себе.
Grey Beaver was his own particular god, and, in spite of Grey Beaver’s will, White Fang still clung to him and would not give him up.
Серый Бобр был для него богом, и он продолжал цепляться за Серого Бобра против его воли.
Grey Beaver had betrayed and forsaken him, but that had no effect upon him.
Серый Бобр предал и отверг Белого Клыка, но это ничего не значило.
Not for nothing had he surrendered himself body and soul to Grey Beaver.
Недаром же Белый Клык отдался Серому Бобру душой и телом.
There had been no reservation on White Fang’s part, and the bond was not to be broken easily.
Узы, связывающие его с хозяином, было не так легко порвать.
So, in the night, when the men in the fort were asleep, White Fang applied his teeth to the stick that held him.
И ночью, когда весь форт спал.
Белый Клык принялся грызть палку, к которой его привязали.
The wood was seasoned and dry, and it was tied so closely to his neck that he could scarcely get his teeth to it.
It was only by the severest muscular exertion and neck-arching that he succeeded in getting the wood between his teeth, and barely between his teeth at that; and it was only by the exercise of an immense patience, extending through many hours, that he succeeded in gnawing through the stick.
Палка была сухая и твердая и так близко примыкала к шее, что он с трудом, после мучительного напряжения мускулов, дотянулся до нее зубами, а для того, чтобы перегрызть привязь, ему понадобилось несколько часов терпеливейшей работы.
This was something that dogs were not supposed to do.
It was unprecedented.
But White Fang did it, trotting away from the fort in the early morning, with the end of the stick hanging to his neck.
До него ни одна собака не делала ничего подобного, но Белый Клык сделал это и рано утром убежал из форта с болтавшимся на шее огрызком палки.
He was wise.
Белый Клык был мудр.
But had he been merely wise he would not have gone back to Grey Beaver who had already twice betrayed him.
И будь он только мудр, он не пришел бы к Серому Бобру, уже два раза предавшему его.
But there was his faithfulness, and he went back to be betrayed yet a third time.
Но мудрость сочеталась в нем с верностью -- он прибежал домой, и хозяин предал его в третий раз.
Again he yielded to the tying of a thong around his neck by Grey Beaver, and again Beauty Smith came to claim him.
Снова Белый Клык позволил надеть себе ремень на шею, и снова за ним пришел Красавчик Смит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1