StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

Formerly, White Fang had been merely the enemy of his kind, withal a ferocious enemy.
До сих пор Белый Клык чувствовал вражду -- правда, свирепую вражду -- только к существам одной с ним породы.
He now became the enemy of all things, and more ferocious than ever.
Теперь он стал врагом всего, что видел вокруг себя.
To such an extent was he tormented, that he hated blindly and without the faintest spark of reason.
Издевательства Красавчика Смита доводили его до такого озлобления, что он слепо и безрассудно ненавидел всех и вся.
He hated the chain that bound him, the men who peered in at him through the slats of the pen, the dogs that accompanied the men and that snarled malignantly at him in his helplessness.
Он возненавидел свою цепь, людей, глазевших на него сквозь перекладины загородки, приходивших вместе с людьми собак, на злобное рычание которых он ничем не мог ответить.
He hated the very wood of the pen that confined him.
Белый Клык ненавидел даже доски, из которых была сделана его загородка.
And, first, last, and most of all, he hated Beauty Smith.
Но прежде всего и больше всего он ненавидел Красавчика Смита.
But Beauty Smith had a purpose in all that he did to White Fang.
Обращаясь так с Белым Клыком, Красавчик Смит преследовал определенную цель.
One day a number of men gathered about the pen.
Однажды около загородки собралось несколько человек.
Beauty Smith entered, club in hand, and took the chain off from White Fang’s neck.
Красавчик Смит вошел к Белому Клыку, держа в руке палку, и снял с него цепь.
When his master had gone out, White Fang turned loose and tore around the pen, trying to get at the men outside.
Как только хозяин вышел.
Белый Клык заметался по загородке из угла в угол, стараясь добраться до глазевших на него людей.
He was magnificently terrible.
Белый Клык был великолепен в своей ярости.
Fully five feet in length, and standing two and one-half feet at the shoulder, he far outweighed a wolf of corresponding size.
Полных пяти футов в длину и двух с половиной в вышину, он весил девяносто фунтов -- гораздо больше любого взрослого волка.
From his mother he had inherited the heavier proportions of the dog, so that he weighed, without any fat and without an ounce of superfluous flesh, over ninety pounds.
Массивный корпус собаки он унаследовал от матери, причем на теле его не было и следов жира.
It was all muscle, bone, and sinew-fighting flesh in the finest condition.
Мускулы, кости, сухожилия -- и ни унции лишнего веса, как и подобает бойцу, который находится в прекрасной форме.
The door of the pen was being opened again.
Дверь в загородку снова приоткрылась.
White Fang paused.
Белый Клык остановился.
Something unusual was happening.
He waited.
Происходило что-то непонятное.
The door was opened wider.
Дверь открылась шире.
Then a huge dog was thrust inside, and the door was slammed shut behind him.
И вдруг к нему втолкнули большую собаку.
Дверь тотчас же захлопнулась.
White Fang had never seen such a dog (it was a mastiff); but the size and fierce aspect of the intruder did not deter him.
Белый Клык никогда не видел такой породы (это был мастиф), но размеры и свирепый вид незнакомца ничуть не смутили его.
Here was some thing, not wood nor iron, upon which to wreak his hate.
Он видел перед собой не дерево, не железо, а живое существо, на котором можно было сорвать злобу.
He leaped in with a flash of fangs that ripped down the side of the mastiff’s neck.
Сверкнув клыками, он прыгнул на мастифа и располосовал ему шею.
The mastiff shook his head, growled hoarsely, and plunged at White Fang.
Мастиф замотал головой и с хриплым рычанием ринулся на Белого Клыка.
But White Fang was here, there, and everywhere, always evading and eluding, and always leaping in and slashing with his fangs and leaping out again in time to escape punishment.
Но Белый Клык скакал из стороны в сторону, ухитряясь увертываться и ускользать от противника, и в то же время успевал рвать его клыками и снова отпрыгивать назад.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1