StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

The men outside shouted and applauded, while Beauty Smith, in an ecstasy of delight, gloated over the ripping and mangling performed by White Fang.
Зрители кричали, аплодировали, а Красавчик Смит, дрожа от восторга, не отрывал жадного взгляда от Белого Клыка, расправлявшегося с противником.
There was no hope for the mastiff from the first.
He was too ponderous and slow.
In the end, while Beauty Smith beat White Fang back with a club, the mastiff was dragged out by its owner.
Грузный, неповоротливый мастиф был обречен с самого начала, и схватка кончилась тем, что Красавчик Смит палкой отогнал Белого Клыка, а мастифа, полумертвого, выволокли наружу.
Then there was a payment of bets, and money clinked in Beauty Smith’s hand.
Затем проигравшие уплатили пари, и в руке Красавчика Смита зазвенели деньги.
White Fang came to look forward eagerly to the gathering of the men around his pen.
С этого дня Белый Клык уже с нетерпением ждал той минуты, когда вокруг его загородки снова соберется толпа.
It meant a fight; and this was the only way that was now vouchsafed him of expressing the life that was in him.
Это предвещало драку, а драка стала теперь для него единственным способом проявлять свою сущность.
Tormented, incited to hate, he was kept a prisoner so that there was no way of satisfying that hate except at the times his master saw fit to put another dog against him.
Сидя взаперти, затравленный, обезумевший от ненависти, он находил исход для этой ненависти только тогда, когда хозяин впускал к нему в загородку собаку.
Beauty Smith had estimated his powers well, for he was invariably the victor.
Красавчик Смит, видимо, умел рассчитывать силы Белого Клыка, потому что Белый Клык всегда выходил победителем из таких сражений.
One day, three dogs were turned in upon him in succession.
Однажды к нему впустили одну за другой трех собак.
Another day a full-grown wolf, fresh-caught from the Wild, was shoved in through the door of the pen.
Потом, через несколько дней, -- только что пойманного взрослого волка.
And on still another day two dogs were set against him at the same time.
А в третий раз ему пришлось драться с двумя собаками сразу.
This was his severest fight, and though in the end he killed them both he was himself half killed in doing it.
Из всех его драк это была самая отчаянная, и хотя он уложил обоих своих противников, но к концу побоища сам еле дышал.
In the fall of the year, when the first snows were falling and mush-ice was running in the river, Beauty Smith took passage for himself and White Fang on a steamboat bound up the Yukon to Dawson.
Осенью, когда выпал первый снег и по реке потянулось сало.
Красавчик Смит взял место для себя и для Белого Клыка на пароходе, отправлявшемся вверх по Юкону в Доусон.
White Fang had now achieved a reputation in the land.
Слава о Белом Клыке прокатилась повсюду.
As “the Fighting Wolf” he was known far and wide, and the cage in which he was kept on the steam-boat’s deck was usually surrounded by curious men.
Он был известен под кличкой "бойцового волка", и поэтому около его клетки на палубе всегда толпились любопытные.
He raged and snarled at them, or lay quietly and studied them with cold hatred.
Он рычал и кидался на зрителей или же лежал неподвижно и с холодной ненавистью смотрел на них.
Why should he not hate them?
Разве эти люди не заслуживали его ненависти?
He never asked himself the question.
Белый Клык никогда не задавал себе такого вопроса.
He knew only hate and lost himself in the passion of it.
Он знал только одно это чувство и весь отдавался ему.
Life had become a hell to him.
Жизнь стала для него адом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1