StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

He had not been made for the close confinement wild beasts endure at the hands of men.
Как и всякий дикий зверь, попавший в руки к человеку, он не мог сидеть взаперти.
And yet it was in precisely this way that he was treated.
А ему приходилось терпеть неволю.
Men stared at him, poked sticks between the bars to make him snarl, and then laughed at him.
Зеваки глазели на Белого Клыка, совали палки сквозь решетку; он рычал, а они смеялись над ним.
They were his environment, these men, and they were moulding the clay of him into a more ferocious thing than had been intended by Nature.
Эти люди будили в нем такую ярость, какой не предполагала наделить его и сама природа.
Nevertheless, Nature had given him plasticity.
Однако природа дала ему способность приспосабливаться.
Where many another animal would have died or had its spirit broken, he adjusted himself and lived, and at no expense of the spirit.
Там, где другое животное погибло бы или смирилось.
Белый Клык применялся к обстоятельствам и продолжал жить, не ломая своего упорства.
Possibly Beauty Smith, arch-fiend and tormentor, was capable of breaking White Fang’s spirit, but as yet there were no signs of his succeeding.
Возможно, что дьяволу в образе Красавчика Смита в конце концов и удалось бы сломить Белого Клыка, но пока что все его старания были тщетны.
If Beauty Smith had in him a devil, White Fang had another; and the two of them raged against each other unceasingly.
Если в Красавчике Смите сидел дьявол, то и Белый Клык не уступал ему в этом, и оба дьявола вели нескончаемую войну друг против друга.
In the days before, White Fang had had the wisdom to cower down and submit to a man with a club in his hand; but this wisdom now left him.
Прежде у Белого Клыка хватало благоразумия на то, чтобы покориться человеку, который держит палку в руке; теперь же это благоразумие его оставило.
The mere sight of Beauty Smith was sufficient to send him into transports of fury.
Ему достаточно было увидеть Красавчика Смита, чтобы прийти в бешенство.
And when they came to close quarters, and he had been beaten back by the club, he went on growling and snarling, and showing his fangs.
И когда они сталкивались и палка загоняла Белого Клыка в угол клетки, он и тогда не переставал рычать и скалить зубы.
The last growl could never be extracted from him.
Унять его было невозможно.
No matter how terribly he was beaten, he had always another growl; and when Beauty Smith gave up and withdrew, the defiant growl followed after him, or White Fang sprang at the bars of the cage bellowing his hatred.
Красавчик Смит мог бить Белого Клыка как угодно и сколько угодно -- тот не сдавался.
Лишь только хозяин прекращал избиение и уходил, вслед ему слышался вызывающий рев или же Белый Клык кидался на прутья клетки и выл от бушевавшей в нем ненависти.
When the steamboat arrived at Dawson, White Fang went ashore.
Когда пароход прибыл в Доусон, Белого Клыка свели на берег.
But he still lived a public life, in a cage, surrounded by curious men.
Но и в Доусоне он жил по-прежнему на виду у всех, в клетке, постоянно окруженный зеваками.
He was exhibited as “the Fighting Wolf,” and men paid fifty cents in gold dust to see him.
Красавчик Смит выставил напоказ своего "бойцового волка", и люди платили по пятидесяти центов золотым песком, чтобы поглядеть на него.
He was given no rest.
У Белого Клыка не было ни минуты покоя.
Did he lie down to sleep, he was stirred up by a sharp stick—so that the audience might get its money’s worth.
Если он спал, его будили, поднимали с места палкой.
Зрители хотели получить полное удовольствие за свои деньги.
In order to make the exhibition interesting, he was kept in a rage most of the time.
А для того, чтобы сделать зрелище еще более занимательным, Белого Клыка постоянно держали в состоянии бешенства.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1