StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

He knew that he was doing the right thing by holding on, and there came to him certain blissful thrills of satisfaction.
Он знал, что поступает правильно, что разжимать челюсти нельзя, и по временам вздрагивал от удовольствия.
At such moments he even closed his eyes and allowed his body to be hurled hither and thither, willy-nilly, careless of any hurt that might thereby come to it.
В такие минуты он даже закрывал глаза и, не считаясь с болью, позволял Белому Клыку крутить себя то вправо, то влево.
That did not count.
Все это не имело значения.
The grip was the thing, and the grip he kept.
Сейчас Чероки важно было одно: не разжимать зубов, и он не разжимал их.
White Fang ceased only when he had tired himself out.
Белый Клык перестал метаться, только окончательно выбившись из сил.
He could do nothing, and he could not understand.
Он уже ничего не мог сделать, ничего не мог понять.
Never, in all his fighting, had this thing happened.
Ни разу за всю его жизнь ему не приходилось испытывать ничего подобного.
The dogs he had fought with did not fight that way.
Собаки, с которыми он дрался раньше, вели себя совершенно по-другому.
With them it was snap and slash and get away, snap and slash and get away.
С ними надо было действовать так: вцепился, рванул зубами, отскочил, вцепился, рванул зубами, отскочил.
He lay partly on his side, panting for breath.
Тяжело дыша.
Белый Клык полулежал на земле.
Cherokee still holding his grip, urged against him, trying to get him over entirely on his side.
Не разжимая зубов, Чероки налегал на него всем телом, пытаясь повалить навзничь.
White Fang resisted, and he could feel the jaws shifting their grip, slightly relaxing and coming together again in a chewing movement.
Белый Клык сопротивлялся и чувствовал, как челюсти бульдога, словно жуя его шкуру, передвигаются все выше и выше.
Each shift brought the grip closer to his throat.
С каждой минутой они приближались к горлу.
The bull-dog’s method was to hold what he had, and when opportunity favoured to work in for more.
Бульдог действовал расчетливо: стараясь не упустить захваченного, он пользовался малейшей возможностью захватить больше.
Opportunity favoured when White Fang remained quiet.
When White Fang struggled, Cherokee was content merely to hold on.
Такая возможность предоставлялась ему, когда Белый Клык лежал спокойно, но лишь только тот начинал рваться, бульдог сразу сжимал челюсти.
The bulging back of Cherokee’s neck was the only portion of his body that White Fang’s teeth could reach.
Белый Клык мог дотянуться только до загривка Чероки.
He got hold toward the base where the neck comes out from the shoulders; but he did not know the chewing method of fighting, nor were his jaws adapted to it.
Он запустил ему зубы повыше плеча, но перебирать ими, как бы жуя шкуру, не смог -- этот способ был не знаком ему, да и челюсти его не были приспособлены для такой хватки.
He spasmodically ripped and tore with his fangs for a space.
Then a change in their position diverted him.
Он судорожно рвал Чероки зубами и вдруг почувствовал, что положение их изменилось.
The bull-dog had managed to roll him over on his back, and still hanging on to his throat, was on top of him.
Чероки опрокинул его на спину и, все еще не разжимая челюстей, ухитрился встать над ним.
Like a cat, White Fang bowed his hind-quarters in, and, with the feet digging into his enemy’s abdomen above him, he began to claw with long tearing-strokes.
Белый Клык согнул задние ноги и, как кошка, начал рвать когтями своего врага.
Cherokee might well have been disembowelled had he not quickly pivoted on his grip and got his body off of White Fang’s and at right angles to it.
Чероки рисковал остаться с распоротым брюхом и спасся только тем, что прыгнул в сторону, под прямым углом к Белому Клыку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1