StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

After a long time, the god got up and went into the cabin.
Бог говорил долго, а потом встал и ушел.
White Fang scanned him apprehensively when he came out.
Когда же он снова появился на пороге хижины, Белый Клык подозрительно осмотрел его.
He had neither whip nor club nor weapon.
В руках у него не было ни хлыста, ни палки, ни оружия.
Nor was his uninjured hand behind his back hiding something.
И здоровая рука его не пряталась за спину.
He sat down as before, in the same spot, several feet away.
Он сел на то же самое место в нескольких шагах от Белого Клыка и протянул ему мясо.
He held out a small piece of meat.
Навострив уши.
White Fang pricked his ears and investigated it suspiciously, managing to look at the same time both at the meat and the god, alert for any overt act, his body tense and ready to spring away at the first sign of hostility.
Белый Клык недоверчиво оглядел кусок, ухитряясь смотреть одновременно и на него и на бога, и приготовился отскочить в сторону при первом же намеке на опасность.
Still the punishment delayed.
Но наказание все еще откладывалось.
The god merely held near to his nose a piece of meat.
Бог протягивал ему еду -- только и всего.
And about the meat there seemed nothing wrong.
Мясо как мясо, ничего страшного в нем не было.
Still White Fang suspected; and though the meat was proffered to him with short inviting thrusts of the hand, he refused to touch it.
Но Белый Клык все еще сомневался и не взял протянутого куска, хотя рука Скотта подвигалась все ближе и ближе к его носу.
The gods were all-wise, and there was no telling what masterful treachery lurked behind that apparently harmless piece of meat.
Боги мудры -- кто знает, какое коварство таится в этой безобидной с виду подачке?
In past experience, especially in dealing with squaws, meat and punishment had often been disastrously related.
По своему прошлому опыту, особенно когда приходилось иметь дело с женщинами.
Белый Клык знал, что мясо и наказание сплошь и рядом имели между собой тесную и неприятную связь.
In the end, the god tossed the meat on the snow at White Fang’s feet.
В конце концов бог бросил мясо на снег, к ногам Белого Клыка.
He smelled the meat carefully; but he did not look at it.
While he smelled it he kept his eyes on the god.
Тот тщательно обнюхал подачку, не глядя на нее, -- глаза его были устремлены на бога.
Nothing happened.
Ничего плохого не произошло.
He took the meat into his mouth and swallowed it.
Тогда он взял кусок в зубы и проглотил его.
Still nothing happened.
Но и тут все обошлось благополучно.
The god was actually offering him another piece of meat.
Бог предлагал ему другой кусок.
Again he refused to take it from the hand, and again it was tossed to him.
И во второй раз Белый Клык отказался принять его из рук, и бог снова бросил мясо на снег.
This was repeated a number of times.
Так повторилось несколько раз.
But there came a time when the god refused to toss it.
Но наступило время, когда бог отказался бросить мясо.
He kept it in his hand and steadfastly proffered it.
Он держал кусок и настойчиво предлагал Белому Клыку взять подачку у него из рук.
The meat was good meat, and White Fang was hungry.
Мясо было вкусное, а Белый Клык проголодался.
Bit by bit, infinitely cautious, he approached the hand.
At last the time came that he decided to eat the meat from the hand.
Мало-помалу, с бесконечной осторожностью, он подошел ближе и наконец решился взять кусок из человеческих рук.
He never took his eyes from the god, thrusting his head forward with ears flattened back and hair involuntarily rising and cresting on his neck.
Also a low growl rumbled in his throat as warning that he was not to be trifled with.
Не спуская глаз с бога.
Белый Клык вытянул шею и прижал уши, шерсть у него на загривке встала дыбом, в горле клокотало глухое рычание, как бы предостерегающее человека, что шутки сейчас неуместны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1