StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

He ate the meat, and nothing happened.
Белый Клык съел кусок, и ничего с ним не случилось.
Piece by piece, he ate all the meat, and nothing happened.
И так мало-помалу он съел все мясо, и все-таки с ним ничего не случилось.
Still the punishment delayed.
Значит, наказание откладывалось.
He licked his chops and waited.
Белый Клык облизнулся и стал ждать, что будет дальше.
The god went on talking.
Бог продолжал говорить.
In his voice was kindness—something of which White Fang had no experience whatever.
В голосе его слышалась ласка -- то, о чем Белый Клык не имел до сих пор никакого понятия.
And within him it aroused feelings which he had likewise never experienced before.
И ласка эта будила в нем неведомые до сих пор ощущения.
He was aware of a certain strange satisfaction, as though some need were being gratified, as though some void in his being were being filled.
Он почувствовал странное спокойствие, словно удовлетворялась какая-то его потребность, заполнялась какая-то пустота в его существе.
Then again came the prod of his instinct and the warning of past experience.
Потом в нем снова проснулся инстинкт, и прошлый опыт снова послал ему предостережение.
The gods were ever crafty, and they had unguessed ways of attaining their ends.
Боги хитры: трудно угадать, какой путь они выберут, чтобы добиться своих целей.
Ah, he had thought so!
Так и есть!
There it came now, the god’s hand, cunning to hurt, thrusting out at him, descending upon his head.
Коварная рука тянется все дальше и дальше и опускается над его головой.
But the god went on talking.
Но бог продолжает говорить.
His voice was soft and soothing.
Голос его звучит мягко и успокаивающе.
In spite of the menacing hand, the voice inspired confidence.
Несмотря на угрозу, которую таит в себе рука, голос внушает доверие.
And in spite of the assuring voice, the hand inspired distrust.
И, несмотря на всю мягкость голоса, рука внушает страх.
White Fang was torn by conflicting feelings, impulses.
Противоположные чувства и ощущения боролись в Белом Клыке.
It seemed he would fly to pieces, so terrible was the control he was exerting, holding together by an unwonted indecision the counter-forces that struggled within him for mastery.
Казалось, он упадет замертво, раздираемый на части враждебными силами, ни одна из которых не получала перевеса в этой борьбе только потому, что он прилагал неимоверные усилия, чтобы обуздать их.
He compromised.
He snarled and bristled and flattened his ears.
But he neither snapped nor sprang away.
И Белый Клык пошел на сделку с самим собой: он рычал, прижимал уши, но не делал попыток ни укусить Скотта, ни убежать от него.
The hand descended.
Рука опускалась.
Nearer and nearer it came.
Расстояние между ней и головой Белого Клыка становилось все меньше и меньше.
It touched the ends of his upstanding hair.
Вот она коснулась вставшей дыбом шерсти.
He shrank down under it.
Белый Клык припал к земле.
It followed down after him, pressing more closely against him.
Рука последовала за ним, прижимаясь плотнее и плотнее.
Shrinking, almost shivering, he still managed to hold himself together.
Съежившись, чуть ли не дрожа, он все еще сдерживал себя.
It was a torment, this hand that touched him and violated his instinct.
Он испытывал муку от прикосновения этой руки, насиловавшей его инстинкты.
He could not forget in a day all the evil that had been wrought him at the hands of men.
Он не мог забыть в один день все то зло, которое причинили ему человеческие руки.
But it was the will of the god, and he strove to submit.
Но такова была воля бога, и он делал все возможное, чтобы заставить себя подчиниться ей.
The hand lifted and descended again in a patting, caressing movement.
Рука поднялась и снова опустилась, лаская и гладя его.
This continued, but every time the hand lifted, the hair lifted under it.
Так повторилось несколько раз, но стоило только руке подняться, как поднималась и шерсть на спине у Белого Клыка.
And every time the hand descended, the ears flattened down and a cavernous growl surged in his throat.
И каждый раз, как рука опускалась, уши его прижимались к голове и в горле начинало клокотать рычание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1