StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

He had never barked in his life, and he could not now learn to bark a welcome when his god approached.
Он не умел лаять и уже не мог научиться приветствовать своего бога лаем.
He was never in the way, never extravagant nor foolish in the expression of his love.
He never ran to meet his god.
He waited at a distance; but he always waited, was always there.
Он никогда не лез ему на глаза, не суетился и не прыгал, чтоб доказать свою любовь, никогда не кидался навстречу, а ждал в сторонке, -- но ждал всегда.
His love partook of the nature of worship, dumb, inarticulate, a silent adoration.
Любовь эта граничила с немым, молчаливым обожанием.
Only by the steady regard of his eyes did he express his love, and by the unceasing following with his eyes of his god’s every movement.
Только глаза, следившие за каждым движением хозяина, выдавали чувства Белого Клыка.
Also, at times, when his god looked at him and spoke to him, he betrayed an awkward self-consciousness, caused by the struggle of his love to express itself and his physical inability to express it.
Когда же хозяин смотрел на него и заговаривал с ним, он смущался, не зная, как выразить любовь, завладевшую всем его существом.
He learned to adjust himself in many ways to his new mode of life.
Белый Клык начинал приспосабливаться к новой жизни.
It was borne in upon him that he must let his master’s dogs alone.
Так он понял, что собак хозяина трогать нельзя.
Yet his dominant nature asserted itself, and he had first to thrash them into an acknowledgment of his superiority and leadership.
Но его властный характер заявлял о себе; и собакам пришлось убедиться на деле в превосходстве своего нового вожака.
This accomplished, he had little trouble with them.
Признав его власть над собой, они уже не доставляли ему хлопот.
They gave trail to him when he came and went or walked among them, and when he asserted his will they obeyed.
Стоило Белому Клыку появиться среди стаи, как собаки уступали ему дорогу и покорялись его воле.
In the same way, he came to tolerate Matt—as a possession of his master.
Точно так же он привык и к Мэтту, как к собственности хозяина.
His master rarely fed him.
Matt did that, it was his business; yet White Fang divined that it was his master’s food he ate and that it was his master who thus fed him vicariously.
Уидон Скотт сам очень редко кормил Белого Клыка, эта обязанность возлагалась на Мэтта, -- и Белый Клык понял, что пища, которую он ест, принадлежит хозяину, поручившему Мэтту заботиться о нем.
Matt it was who tried to put him into the harness and make him haul sled with the other dogs.
Тот же самый Мэтт попробовал как-то запрячь его в нарты вместе с другими собаками.
But Matt failed.
It was not until Weedon Scott put the harness on White Fang and worked him, that he understood.
Но эта попытка потерпела неудачу, и Белый Клык покорился только тогда, когда Уидон Скотт сам надел на него упряжь и сам сел в нарты.
He took it as his master’s will that Matt should drive him and work him just as he drove and worked his master’s other dogs.
Он понял: хозяин хочет, чтобы Мэтт правил им так же, как и другими собаками.
Different from the Mackenzie toboggans were the Klondike sleds with runners under them.
У клондайкских нарт, в отличие от саней, на которых ездят на Маккензи, есть полозья.
And different was the method of driving the dogs.
Способ запряжки здесь тоже совсем другой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1