StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

There was no fan-formation of the team.
The dogs worked in single file, one behind another, hauling on double traces.
Собаки бегут гуськом в двойных постромках, а не расходятся веером.
And here, in the Klondike, the leader was indeed the leader.
И здесь, на Клондайке, вожак действительно вожак.
The wisest as well as strongest dog was the leader, and the team obeyed him and feared him.
На первое место ставят самую понятливую и самую сильную собаку, которой боится и слушается вся упряжка.
That White Fang should quickly gain this post was inevitable.
Как и следовало ожидать.
Белый Клык вскоре занял это место.
He could not be satisfied with less, as Matt learned after much inconvenience and trouble.
После многих хлопот Мэтт понял, что на меньшее тот не согласится.
White Fang picked out the post for himself, and Matt backed his judgment with strong language after the experiment had been tried.
Белый Клык сам выбрал себе это место, и Мэтт, не стесняясь в выражениях, подтвердил правильность его выбора после первой же пробы.
But, though he worked in the sled in the day, White Fang did not forego the guarding of his master’s property in the night.
Бегая целый день в упряжке, Белый Клык не забывал и о том, что ночью надо сторожить хозяйское добро.
Thus he was on duty all the time, ever vigilant and faithful, the most valuable of all the dogs.
Таким образом, он верой и правдой служил Скотту, и у того во всей упряжке не было более ценной собаки, чем Белый Клык.
“Makin’ free to spit out what’s in me,” Matt said one day,
“I beg to state that you was a wise guy all right when you paid the price you did for that dog.
-- Если уж вы разрешите мне высказать свое мнение, -- заговорил как-то Мэтт, -- то доложу вам, что с вашей стороны было очень умно дать за эту собаку полтораста долларов.
You clean swindled Beauty Smith on top of pushin’ his face in with your fist.”
Ловко вы провели Красавчика Смита, уж не говоря о том, что и по физиономии ему съездили.
A recrudescence of anger glinted in Weedon Scott’s grey eyes, and he muttered savagely,
Серые глаза Уидона Скотта снова загорелись гневом, и он сердито пробормотал:
“The beast!”
"Мерзавец!"
In the late spring a great trouble came to White Fang.
Without warning, the love-master disappeared.
Поздней весной Белого Клыка постигло большое горе: внезапно, без всякого предупреждения, хозяин исчез.
There had been warning, but White Fang was unversed in such things and did not understand the packing of a grip.
Собственно говоря, предупреждение было, но Белый Клык не имел опыта в таких делах и не знал, чего надо ждать от человека, который укладывает свои вещи в чемоданы.
He remembered afterwards that his packing had preceded the master’s disappearance; but at the time he suspected nothing.
Впоследствии он вспомнил, что укладывание вещей предшествовало отъезду хозяина, но тогда у него не зародилось ни малейшего подозрения.
That night he waited for the master to return.
Вечером Белый Клык, как всегда, ждал его прихода.
At midnight the chill wind that blew drove him to shelter at the rear of the cabin.
There he drowsed, only half asleep, his ears keyed for the first sound of the familiar step.
В полночь поднялся ветер; он укрылся от холода за хижиной и лежал там, прислушиваясь сквозь дремоту, не раздадутся ли знакомые шаги.
But, at two in the morning, his anxiety drove him out to the cold front stoop, where he crouched, and waited.
Но в два часа ночи беспокойство выгнало его из-за хижины, он свернулся клубком на холодном крыльце и стал ждать дальше.
But no master came.
Хозяин не приходил.
In the morning the door opened and Matt stepped outside.
Утром дверь отворилась, и на крыльцо вышел Мэтт.
White Fang gazed at him wistfully.
There was no common speech by which he might learn what he wanted to know.
Белый Клык тоскливо посмотрел на погонщика: у него не было другого способа спросить о том, что ему так хотелось знать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1