StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

Matt helped the man to his feet.
Мэтт помог человеку встать на ноги.
As he arose he lowered his crossed arms, exposing the bestial face of Beauty Smith.
Поднимаясь, тот отнял руки от лица, и, увидев зверскую физиономию Красавчика Смита, погонщик отскочил назад как ошпаренный.
The dog-musher let go of him precipitately, with action similar to that of a man who has picked up live fire.
Щурясь на свету.
Beauty Smith blinked in the lamplight and looked about him.
Красавчик Смит огляделся по сторонам.
He caught sight of White Fang and terror rushed into his face.
Лицо у него перекосило от ужаса, как только он взглянул на Белого Клыка.
At the same moment Matt noticed two objects lying in the snow.
В ту же минуту погонщик увидел, что на снегу что-то лежит.
He held the lamp close to them, indicating them with his toe for his employer’s benefit—a steel dog-chain and a stout club.
Он поднес лампу поближе и подтолкнул носком сапога стальную цепь и толстую палку.
Weedon Scott saw and nodded.
Уидон Скотт понимающе кивнул головой.
Not a word was spoken.
Они не произнесли ни слова.
The dog-musher laid his hand on Beauty Smith’s shoulder and faced him to the right about.
Погонщик взял Красавчика Смита за плечо и повернул к себе спиной.
No word needed to be spoken.
Все было понятно.
Beauty Smith started.
Красавчик Смит припустил во весь дух.
In the meantime the love-master was patting White Fang and talking to him.
А хозяин гладил Белого Клыка и говорил:
“Tried to steal you, eh?
-- Хотел увести тебя, да?
And you wouldn’t have it!
А ты не позволил?
Well, well, he made a mistake, didn’t he?”
Так, так, значит, просчитался этот молодчик!
“Must ‘a’ thought he had hold of seventeen devils,” the dog-musher sniggered.
-- Он, небось, подумал, что на него вся преисподняя кинулась, -- ухмыльнулся Мэтт.
White Fang, still wrought up and bristling, growled and growled, the hair slowly lying down, the crooning note remote and dim, but growing in his throat.
А Белый Клык продолжал рычать; но мало-помалу шерсть у него на спине улеглась, и мягкая нотка, совсем было потонувшая в этом злобном рычании, становилась все слышнее и слышнее.
PART V
* ЧАСТЬ ПЯТАЯ *
CHAPTER I—THE LONG TRAIL
ГЛАВА ПЕРВАЯ.
В ДАЛЬНИЙ ПУТЬ
It was in the air.
Лето носилось в воздухе.
White Fang sensed the coming calamity, even before there was tangible evidence of it.
Белый Клык почувствовал беду еще задолго до того, как она дала знать о своем приближении.
In vague ways it was borne in upon him that a change was impending.
Весть о грядущей перемене какими-то неведомыми путями дошла до него.
He knew not how nor why, yet he got his feel of the oncoming event from the gods themselves.
Предчувствие зародилось в нем по вине богов, хотя он и не отдавал себе отчета в том, как и почему это случилось.
In ways subtler than they knew, they betrayed their intentions to the wolf-dog that haunted the cabin-stoop, and that, though he never came inside the cabin, knew what went on inside their brains.
Сами того не подозревая, боги выдали свои намерения собаке, и она уже не покидала крыльца хижины и, не входя в комнату, знала, что люди что-то затевают.
“Listen to that, will you!” the dug-musher exclaimed at supper one night.
-- Послушайте-ка! -- сказал как-то за ужином погонщик.
Weedon Scott listened.
Уидон Скотт прислушался.
Through the door came a low, anxious whine, like a sobbing under the breath that had just grown audible.
Из-за двери доносилось тихое тревожное поскуливание, похожее скорее на сдерживаемый плач.
Then came the long sniff, as White Fang reassured himself that his god was still inside and had not yet taken himself off in mysterious and solitary flight.
Потом стало слышно, как Белый Клык обнюхивает дверь, желая убедиться в том, что бог его все еще тут, а не исчез таинственным образом, как в прошлый раз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1