5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

“But how in the name of the great Sardanapolis he knows you’re goin’ is what gets me,” the dog-musher continued innocently.
-- Каким образом он догадывается, что вы уезжаете, вот чего я не могу понять! -- как ни в чем не бывало продолжал Мэтт.
“It’s beyond me, Matt,” Scott answered, with a mournful shake of the head.
-- Я и сам этого не понимаю, -- ответил Скотт, грустно покачав головой.
Then came the day when, through the open cabin door, White Fang saw the fatal grip on the floor and the love-master packing things into it.
А потом наступил день, когда в открытую дверь хижины Белый Клык увидел, как хозяин укладывает вещи в тот самый проклятый чемодан.
Also, there were comings and goings, and the erstwhile placid atmosphere of the cabin was vexed with strange perturbations and unrest.
Хозяин и Мэтт то и дело уходили и приходили, и мирная жизнь хижины была нарушена.
Here was indubitable evidence.
White Fang had already scented it.
У Белого Клыка не осталось никаких сомнений.
He now reasoned it.
His god was preparing for another flight.
Он уже давно чуял беду, а теперь понял, что ему грозит: бог снова готовится к бегству.
And since he had not taken him with him before, so, now, he could look to be left behind.
Уж если он не взял его с собой в первый раз, то, очевидно, не возьмет и теперь.
That night he lifted the long wolf-howl.
Этой ночью Белый Клык поднял вой -- протяжный волчий вой.
As he had howled, in his puppy days, when he fled back from the Wild to the village to find it vanished and naught but a rubbish-heap to mark the site of Grey Beaver’s tepee, so now he pointed his muzzle to the cold stars and told to them his woe.
Белый Клык выл, подняв морду к безучастным звездам, и изливал им свое горе так же, как в детстве, когда, прибежав из Северной глуши, он не нашел поселка и увидел только кучку мусора на том месте, где стоял прежде вигвам Серого Бобра.
Inside the cabin the two men had just gone to bed.
В хижине только что легли спать.
“He’s gone off his food again,” Matt remarked from his bunk.
-- Он опять перестал есть, -- сказал со своей койки Мэтт.
There was a grunt from Weedon Scott’s bunk, and a stir of blankets.
Уидон Скотт пробормотал что-то и заворочался под одеялом.
“From the way he cut up the other time you went away, I wouldn’t wonder this time but what he died.”
-- В тот раз тосковал, а уж теперь, наверное, сдохнет.
The blankets in the other bunk stirred irritably.
Одеяло на другой койке опять пришло в движение.
“Oh, shut up!”
Scott cried out through the darkness.
“You nag worse than a woman.”
-- Да замолчите вы! -- крикнул в темноте Скотт. -- Заладили одно, как старая баба!
“I’m agreein’ with you,” the dog-musher answered, and Weedon Scott was not quite sure whether or not the other had snickered.
-- Совершенно справедливо, -- ответил погонщик, и у Скотта не было твердой уверенности, что тот не подсмеивается над ним втихомолку.
The next day White Fang’s anxiety and restlessness were even more pronounced.
На следующий день беспокойство и страх Белого Клыка только усилились.
He dogged his master’s heels whenever he left the cabin, and haunted the front stoop when he remained inside.
Он следовал за хозяином по пятам, а когда Скотт заходил в хижину, торчал на крыльце.
Through the open door he could catch glimpses of the luggage on the floor.
В открытую дверь ему были видны вещи, разложенные на полу.
The grip had been joined by two large canvas bags and a box.
К чемодану прибавились два больших саквояжа и ящик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1