StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

But this time, before he dozed again, he tied a burning pine-knot to his right hand.
Но на этот раз, прежде чем заснуть, Генри привязал к правой руке тлеющий сосновый сук.
His eyes were closed but few minutes when the burn of the flame on his flesh awakened him.
Едва он закрывал глаза, как боль от ожога будила его.
For several hours he adhered to this programme.
Так продолжалось несколько часов.
Every time he was thus awakened he drove back the wolves with flying brands, replenished the fire, and rearranged the pine-knot on his hand.
Просыпаясь, он отгонял волков горящими головнями, подбрасывал в огонь хвороста и снова привязывал сук к руке.
All worked well, but there came a time when he fastened the pine-knot insecurely.
As his eyes closed it fell away from his hand.
Все шло хорошо; но в одно из таких пробуждений Генри плохо затянул ремень, и, как только глаза его закрылись, сук выпал у него из руки.
He dreamed.
Ему снился сон.
It seemed to him that he was in Fort McGurry.
Форт Мак-Гэрри.
It was warm and comfortable, and he was playing cribbage with the Factor.
Тепло, уютно.
Он играет в криббедж с начальником фактории.
Also, it seemed to him that the fort was besieged by wolves.
И ему снится, что волки осаждают форт.
They were howling at the very gates, and sometimes he and the Factor paused from the game to listen and laugh at the futile efforts of the wolves to get in.
Волки воют у самых ворот, и они с начальником по временам отрываются от игры, чтобы прислушаться к вою и посмеяться над тщетными усилиями волков проникнуть внутрь форта.
And then, so strange was the dream, there was a crash.
Потом -- какой странный сон ему снился! -- раздался треск.
The door was burst open.
Дверь распахнулась настежь.
He could see the wolves flooding into the big living-room of the fort.
Волки ворвались в комнату.
They were leaping straight for him and the Factor.
Они кинулись на него и на начальника.
With the bursting open of the door, the noise of their howling had increased tremendously.
Как только дверь распахнулась, вой стал оглушительным, он уже не давал ему покоя.
This howling now bothered him.
Сон принимал какие-то другие очертания.
His dream was merging into something else—he knew not what; but through it all, following him, persisted the howling.
Генри не мог еще понять, какие, и понять это ему мешал вой, не прекращающийся ни на минуту.
And then he awoke to find the howling real.
There was a great snarling and yelping.
А потом он проснулся и услышал вой и рычание уже наяву.
The wolves were rushing him.
They were all about him and upon him.
Волки всей стаей бросились на него.
The teeth of one had closed upon his arm.
Чьи-то клыки впились ему в руку.
Instinctively he leaped into the fire, and as he leaped, he felt the sharp slash of teeth that tore through the flesh of his leg.
Он прыгнул в костер и, прыгая, почувствовал, как острые зубы полоснули его по ноге.
Then began a fire fight.
И вот началась битва.
His stout mittens temporarily protected his hands, and he scooped live coals into the air in all directions, until the campfire took on the semblance of a volcano.
Толстые рукавицы защищали его руки от огня, он полными горстями расшвыривал во все стороны горящие угли, и костер стал под конец чем-то вроде вулкана.
But it could not last long.
Но это не могло продолжаться долго.
His face was blistering in the heat, his eyebrows and lashes were singed off, and the heat was becoming unbearable to his feet.
Лицо у Генри покрылось волдырями, брови и ресницы были опалены, ноги уже не терпели жара.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1