5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 44 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

One Eye moved slightly and peered forth with increased eagerness.
Одноглазый подался вперед, насторожившись еще больше.
Something was happening.
Там, за сосной, произошли какие-то перемены.
The porcupine had at last decided that its enemy had gone away.
Дикобраз в конце концов решил, что враг его удалился.
Slowly, cautiously, it was unrolling its ball of impregnable armour.
Медленно, осторожно стал он расправлять свою непроницаемую броню.
It was agitated by no tremor of anticipation.
Его не тревожило ни малейшее подозрение.
Slowly, slowly, the bristling ball straightened out and lengthened.
Колючий клубок медленно-медленно развернулся и начал выпрямляться.
One Eye watching, felt a sudden moistness in his mouth and a drooling of saliva, involuntary, excited by the living meat that was spreading itself like a repast before him.
Одноглазый почувствовал, что рот у него наполняется слюной при виде живой дичи, лежавшей перед ним, как готовое угощение.
Not quite entirely had the porcupine unrolled when it discovered its enemy.
Еще не успев развернуться до конца, дикобраз увидел своего врага.
In that instant the lynx struck.
И в это мгновение рысь ударила его.
The blow was like a flash of light.
Удар был быстрый, как молния.
The paw, with rigid claws curving like talons, shot under the tender belly and came back with a swift ripping movement.
Лапа с крепкими когтями, согнутыми, как у хищной птицы, распорола нежное брюхо и тотчас же отдернулась назад.
Had the porcupine been entirely unrolled, or had it not discovered its enemy a fraction of a second before the blow was struck, the paw would have escaped unscathed; but a side-flick of the tail sank sharp quills into it as it was withdrawn.
Если бы дикобраз развернулся во всю длину или заметил врага на какую-нибудь десятую долю секунды позже, лапа осталась бы невредимой, но в то мгновение, когда рысь отдернула лапу, дикобраз ударил ее сбоку хвостом и вонзил в нее свои острые иглы.
Everything had happened at once—the blow, the counter-blow, the squeal of agony from the porcupine, the big cat’s squall of sudden hurt and astonishment.
Все произошло одновременно -- удар, ответный удар, предсмертный визг дикобраза и крик огромной кошки, ошеломленной болью.
One Eye half arose in his excitement, his ears up, his tail straight out and quivering behind him.
Одноглазый привстал, навострил уши и вытянул хвост, дрожащий от волнения.
The lynx’s bad temper got the best of her.
Рысь дала волю своему нраву.
She sprang savagely at the thing that had hurt her.
Она с яростью набросилась на зверя, причинившего ей такую боль.
But the porcupine, squealing and grunting, with disrupted anatomy trying feebly to roll up into its ball-protection, flicked out its tail again, and again the big cat squalled with hurt and astonishment.
Но дикобраз, хрипя, взвизгивая и пытаясь свернуться в клубок, чтобы спрятать вывалившиеся из распоротого брюха внутренности, еще раз ударил хвостом.
Then she fell to backing away and sneezing, her nose bristling with quills like a monstrous pin-cushion.
Большая кошка снова взвыла от боли и с фырканьем отпрянула назад; нос ее, весь утыканный иглами, стал похож на подушку для булавок.
She brushed her nose with her paws, trying to dislodge the fiery darts, thrust it into the snow, and rubbed it against twigs and branches, and all the time leaping about, ahead, sidewise, up and down, in a frenzy of pain and fright.
Она царапала его лапами, стараясь избавиться от этих жгучих, как огонь, стрел, тыкалась мордой в снег, терлась о ветки и прыгала вперед, назад, направо, налево, не помня себя от безумной боли и страха.
She sneezed continually, and her stub of a tail was doing its best toward lashing about by giving quick, violent jerks.
She quit her antics, and quieted down for a long minute.
Не переставая фыркать, рысь судорожно дергала своим коротким хвостом, потом мало-помалу затихла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1