StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

He did not hesitate a moment.
He knew clearly what was to be done, and this he did by promptly eating the ptarmigan.
Он не колебался ни минуты, он знал, что надо сделать: надо съесть куропатку.
Then he returned and took up his burden.
И, съев ее, Одноглазый побежал туда, где лежала его добыча.
When he dragged the result of his day’s hunt into the cave, the she-wolf inspected it, turned her muzzle to him, and lightly licked him on the neck.
Когда он втащил свою ношу в логовище, волчица осмотрела ее, подняла голову и лизнула волка в шею.
But the next instant she was warning him away from the cubs with a snarl that was less harsh than usual and that was more apologetic than menacing.
Но сейчас же вслед за тем она легонько зарычала, отгоняя его от волчат, -- правда, на этот раз рычание было не такое уж злобное, в нем слышалось скорее извинение, чем угроза.
Her instinctive fear of the father of her progeny was toning down.
Инстинктивный страх перед отцом ее потомства постепенно пропадал.
He was behaving as a wolf-father should, and manifesting no unholy desire to devour the young lives she had brought into the world.
Одноглазый вел себя, как и подобало волку-отцу, и не проявлял беззаконного желания сожрать малышей, произведенных ею на свет.
CHAPTER III—THE GREY CUB
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. СЕРЫЙ ВОЛЧОНОК
He was different from his brothers and sisters.
Он сильно отличался от своих братьев и сестер.
Their hair already betrayed the reddish hue inherited from their mother, the she-wolf; while he alone, in this particular, took after his father.
Их шерсть уже принимала рыжеватый оттенок, унаследованный от матери-волчицы, а он пошел весь в Одноглазого.
He was the one little grey cub of the litter.
Он был единственным серым волчонком во всем помете.
He had bred true to the straight wolf-stock—in fact, he had bred true to old One Eye himself, physically, with but a single exception, and that was he had two eyes to his father’s one.
Он родился настоящим волком и очень напоминал отца, с той лишь разницей, что у него было два глаза, а у отца -- один.
The grey cub’s eyes had not been open long, yet already he could see with steady clearness.
Глаза у серого волчонка только недавно открылись, а он уже хорошо видел.
And while his eyes were still closed, he had felt, tasted, and smelled.
И даже когда глаза у него были еще закрыты, чувства обоняния, осязания и вкуса уже служили ему.
He knew his two brothers and his two sisters very well.
Он прекрасно знал своих двух братьев и двух сестер.
He had begun to romp with them in a feeble, awkward way, and even to squabble, his little throat vibrating with a queer rasping noise (the forerunner of the growl), as he worked himself into a passion.
Он поднимал с ними неуклюжую возню, подчас уже переходившую в драку, и его горлышко начинало дрожать от хриплых звуков, предвестников рычания.
And long before his eyes had opened he had learned by touch, taste, and smell to know his mother—a fount of warmth and liquid food and tenderness.
Задолго до того, как у него открылись глаза, он научился по запаху, осязанию и вкусу узнавать волчицу -- источник тепла, пищи и нежности.
She possessed a gentle, caressing tongue that soothed him when it passed over his soft little body, and that impelled him to snuggle close against her and to doze off to sleep.
И когда она своим мягким, ласкающим языком касалась его нежного тельца, он успокаивался, прижимался к ней и мирно засыпал.
Most of the first month of his life had been passed thus in sleeping; but now he could see quite well, and he stayed awake for longer periods of time, and he was coming to learn his world quite well.
Первый месяц его жизни почти весь прошел во сне; но теперь он уже хорошо видел, спал меньше и мало-помалу начинал знакомиться с миром.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1