StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

Also, it looked as solid as the earth, but was without any solidity at all.
Кроме того, на первый взгляд она казалась твердой, как земля, на самом же деле твердости в ней не было и в помине.
His conclusion was that things were not always what they appeared to be.
И волчонок пришел к выводу, что вещи не всегда таковы, какими кажутся.
The cub’s fear of the unknown was an inherited distrust, and it had now been strengthened by experience.
Thenceforth, in the nature of things, he would possess an abiding distrust of appearances.
Страх перед неизвестным, бывший не чем иным, как унаследованным от предков недоверием к окружающему миру, только усилился после столкновения с действительностью.
He would have to learn the reality of a thing before he could put his faith into it.
Отныне в нем на всю жизнь укоренится это недоверие к внешнему виду вещей.
One other adventure was destined for him that day.
И, прежде чем довериться им, он постарается узнать, каковы они на самом деле.
He had recollected that there was such a thing in the world as his mother.
В этот день волчонку было суждено испытать еще одно приключение.
And then there came to him a feeling that he wanted her more than all the rest of the things in the world.
Он вдруг вспомнил, что у него есть мать, и почувствовал, что она нужна ему больше всего на свете.
Not only was his body tired with the adventures it had undergone, but his little brain was equally tired.
От всех перенесенных испытаний у него устало не только тело -- устал и мозг.
In all the days he had lived it had not worked so hard as on this one day.
За всю предыдущую жизнь мозгу его не приходилось так работать, как за один этот день.
Furthermore, he was sleepy.
К тому же волчонку захотелось спать.
So he started out to look for the cave and his mother, feeling at the same time an overwhelming rush of loneliness and helplessness.
И он отправился на поиски пещеры и матери, испытывая гнетущее чувство одиночества и полной беспомощности.
He was sprawling along between some bushes, when he heard a sharp intimidating cry.
Пробираясь сквозь кустарник, волчонок вдруг услышал пронзительный свирепый крик.
There was a flash of yellow before his eyes.
Перед глазами у него промелькнуло что-то желтое.
He saw a weasel leaping swiftly away from him.
Он увидел метнувшуюся в кусты ласку.
It was a small live thing, and he had no fear.
Ласка была маленькая, и волчонок не испугался ее.
Then, before him, at his feet, he saw an extremely small live thing, only several inches long, a young weasel, that, like himself, had disobediently gone out adventuring.
Потом у самых своих ног он увидел живое существо, совсем крохотное, -- это был детеныш ласки, который, так же как и волчонок, убежал из дому и отправился путешествовать.
It tried to retreat before him.
Крохотная ласка хотела было юркнуть в траву.
He turned it over with his paw.
Волчонок перевернул ее на спину.
It made a queer, grating noise.
Ласка пискнула -- голос у нее был скрипучий.
The next moment the flash of yellow reappeared before his eyes.
В ту же минуту перед глазами у волчонка снова пронеслось желтое пятно.
He heard again the intimidating cry, and at the same instant received a sharp blow on the side of the neck and felt the sharp teeth of the mother-weasel cut into his flesh.
Он услышал свирепый крик, что-то сильно ударило его по голове, и острые зубы ласкиматери впились ему в шею.
While he yelped and ki-yi’d and scrambled backward, he saw the mother-weasel leap upon her young one and disappear with it into the neighbouring thicket.
Пока он с визгом и воем пятился назад, ласка подбежала к своему детенышу и скрылась с ним в кустах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1