StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

It savoured of the trap, of bondage.
Тут попахивало капканом, неволей.
Yet of the trap and of bondage he knew nothing.
Но что волчонок мог знать о капкане, о неволе?
Freedom to roam and run and lie down at will, had been his heritage; and here it was being infringed upon.
Свободу бродить, бегать, лежать, когда заблагорассудится, он унаследовал от предков.
His mother’s movements were restricted to the length of a stick, and by the length of that same stick was he restricted, for he had not yet got beyond the need of his mother’s side.
Теперь движения волчицы ограничивались длиной палки, и та же самая палка ограничивала и движения волчонка, потому что он еще не мог обойтись без матери.
He did not like it.
Nor did he like it when the man-animals arose and went on with their march; for a tiny man-animal took the other end of the stick and led Kiche captive behind him, and behind Kiche followed White Fang, greatly perturbed and worried by this new adventure he had entered upon.
Волчонку это не нравилось, и когда люди поднялись и отправились в путь, он окончательно остался недоволен такими порядками, потому что какое-то маленькое человеческое существо взяло в руки палку, к которой была привязана Кичи, и повело ее за собой, как пленницу, а за Кичи побрел и Белый Клык, очень смущенный и обеспокоенный всем происходящим.
They went down the valley of the stream, far beyond White Fang’s widest ranging, until they came to the end of the valley, where the stream ran into the Mackenzie River.
Они отправились вниз по речной долине, гораздо дальше тех мест, куда заходил в своих скитаниях Белый Клык, и дошли до самого конца ее, где речка впадала в Маккензи.
Here, where canoes were cached on poles high in the air and where stood fish-racks for the drying of fish, camp was made; and White Fang looked on with wondering eyes.
На берегу стояли пироги, поднятые на высокие шесты, лежали решетки для сушки рыбы.
Индейцы разбили здесь стоянку.
Белый Клык с удивлением осматривался вокруг себя.
The superiority of these man-animals increased with every moment.
Могущество людей росло с каждой минутой.
There was their mastery over all these sharp-fanged dogs.
Он уже убедился в их власти над свирепыми собаками.
It breathed of power.
Эта власть говорила о силе.
But greater than that, to the wolf-cub, was their mastery over things not alive; their capacity to communicate motion to unmoving things; their capacity to change the very face of the world.
Но еще больше изумляла Белого Клыка власть людей над неживыми предметами, их способность изменять лицо мира.
It was this last that especially affected him.
Это было самое поразительное.
The elevation of frames of poles caught his eye; yet this in itself was not so remarkable, being done by the same creatures that flung sticks and stones to great distances.
Вот люди установили шесты для вигвамов; тут, собственно, не было ничего примечательного, -- это делали те же самые люди, которые умели бросать камни и палки.
But when the frames of poles were made into tepees by being covered with cloth and skins, White Fang was astounded.
Однако, когда шесты обтянули кожей и парусиной и они стали вигвамами.
Белый Клык окончательно растерялся.
It was the colossal bulk of them that impressed him.
Больше всего его поражали огромные размеры вигвамов.
They arose around him, on every side, like some monstrous quick-growing form of life.
Они росли повсюду с чудовищной быстротой, словно какие-то живые существа.
They occupied nearly the whole circumference of his field of vision.
Они занимали почти все поле зрения.
He was afraid of them.
Он боялся их.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1