StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

And he fled to Kiche, raging at the end of her stick like an animal gone mad—to Kiche, the one creature in the world who was not laughing at him.
Белый Клык кинулся к матери, бесновавшейся на привязи, к единственному в мире существу, которое не смеялось над ним.
Twilight drew down and night came on, and White Fang lay by his mother’s side.
Наступили сумерки, вслед за ними пришла ночь, а Белый Клык не отходил от Кичи.
His nose and tongue still hurt, but he was perplexed by a greater trouble.
Нос и язык у него по-прежнему болели, но ему не давало успокоиться другое, еще более сильное чувство.
He was homesick.
Его охватила тоска.
He felt a vacancy in him, a need for the hush and quietude of the stream and the cave in the cliff.
Он ощущал какую-то пустоту в себе, он томился по тишине и миру, царившим у ручья и в родной пещере.
Life had become too populous.
Жизнь стала слишком беспокойной.
There were so many of the man-animals, men, women, and children, all making noises and irritations.
Тут было слишком много человеческих существ -- мужчин, женщин, детей, -- все они шумели и раздражали его.
And there were the dogs, ever squabbling and bickering, bursting into uproars and creating confusions.
Собаки непрестанно ссорились, рычали, грызлись.
The restful loneliness of the only life he had known was gone.
Спокойное одиночество, которое он знал раньше, кончилось.
Here the very air was palpitant with life.
Здесь даже самый воздух был насыщен жизнью.
It hummed and buzzed unceasingly.
Она жужжала и гудела вокруг Белого Клыка, не умолкая ни на минуту.
Continually changing its intensity and abruptly variant in pitch, it impinged on his nerves and senses, made him nervous and restless and worried him with a perpetual imminence of happening.
Новые звуки смущали и тревожили его, заставляя все время ждать новых событий.
He watched the man-animals coming and going and moving about the camp.
Белый Клык наблюдал за людьми, которые ходили между вигвамами, исчезали, снова появлялись.
In fashion distantly resembling the way men look upon the gods they create, so looked White Fang upon the man-animals before him.
Подобно тому как человек взирает на им же сотворенных богов, Белый Клык взирал на окружающих его людей.
They were superior creatures, of a verity, gods.
Они были для него высшими существами.
To his dim comprehension they were as much wonder-workers as gods are to men.
Он видел во всех их деяниях ту же чудотворную силу, которой человек наделяет бога.
They were creatures of mastery, possessing all manner of unknown and impossible potencies, overlords of the alive and the not alive—making obey that which moved, imparting movement to that which did not move, and making life, sun-coloured and biting life, to grow out of dead moss and wood.
Они обладали непостижимым, безграничным могуществом.
Они были властелинами живого и неживого мира; они держали в повиновении все, что способно двигаться, и сообщали движение неподвижным вещам; из сухого моха и палок они творили жизнь, которая больно жгла и цветом своим напоминала солнце.
They were fire-makers!
Они творили огонь!
They were gods.
Они были боги!
CHAPTER II—THE BONDAGE
ГЛАВА ВТОРАЯ. НЕВОЛЯ
The days were thronged with experience for White Fang.
Каждый новый день приносил Белому Клыку что-нибудь новое.
During the time that Kiche was tied by the stick, he ran about over all the camp, inquiring, investigating, learning.
Пока мать сидела на привязи, он бегал по всему поселку, исследуя, изучая его и набираясь опыта.
He quickly came to know much of the ways of the man-animals, but familiarity did not breed contempt.
Он быстро ознакомился с повадками человеческих существ, но такое близкое знакомство не вызвало в нем пренебрежения к ним.
The more he came to know them, the more they vindicated their superiority, the more they displayed their mysterious powers, the greater loomed their god-likeness.
Чем больше он узнавал людей, тем больше убеждался в их могуществе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1