StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

He, on the other hand, being the fastest-footed, was unafraid to venture anywhere.
А Белый Клык, с которым никто из собак не мог сравниться быстротой ног, в свою очередь, не останавливался перед риском.
During the period that he waited vainly for his mother to come back, he led the pack many a wild chase through the adjacent woods.
В те дни, когда надежда на возвращение Кичи еще не покидала Белого Клыка, он часто заманивал собачью стаю в соседний лес.
But the pack invariably lost him.
Но собакам не удавалось догнать его там.
Its noise and outcry warned him of its presence, while he ran alone, velvet-footed, silently, a moving shadow among the trees after the manner of his father and mother before him.
По тявканью и вою Белый Клык определял, где они находятся; сам же он бежал молча, тенью скользя между деревьями, как это делали его отец и мать.
Further he was more directly connected with the Wild than they; and he knew more of its secrets and stratagems.
Кроме того, связь его с Северной глушью была теснее, чем у собак; он лучше понимал все ее тайны и хитрости.
A favourite trick of his was to lose his trail in running water and then lie quietly in a near-by thicket while their baffled cries arose around him.
Чаще всего Белый Клык прибегал к такой уловке: переплывал ручей, запутывал свои следы и спокойно отлеживался где-нибудь в лесных зарослях, прислушиваясь к лаю потерявших его преследователей.
Hated by his kind and by mankind, indomitable, perpetually warred upon and himself waging perpetual war, his development was rapid and one-sided.
Вызывая и у своих собратьев и у людей только одну ненависть и вечно враждуя со всеми.
Белый Клык развивался быстро, но односторонне.
This was no soil for kindliness and affection to blossom in.
При такой жизни в нем не могли зародиться ни добрые чувства, ни потребность в ласке.
Of such things he had not the faintest glimmering.
Обо всем этом он не имел ни малейшего понятия.
The code he learned was to obey the strong and to oppress the weak.
Повинуйся сильному, угнетай слабого -- вот закон, который руководил им.
Grey Beaver was a god, and strong.
Therefore White Fang obeyed him.
Серый Бобр -- божество, он наделен силой, поэтому Белый Клык повиновался ему.
But the dog younger or smaller than himself was weak, a thing to be destroyed.
Но собаки -- те, которые моложе и меньше его ростом, слабы, и их надо уничтожать.
His development was in the direction of power.
In order to face the constant danger of hurt and even of destruction, his predatory and protective faculties were unduly developed.
В Белом Клыке развивались все те качества, которые помогали ему противостоять опасности, часто грозившей его жизни.
Стальные мускулы выступали на его худом, гибком теле, как веревки.
He became quicker of movement than the other dogs, swifter of foot, craftier, deadlier, more lithe, more lean with ironlike muscle and sinew, more enduring, more cruel, more ferocious, and more intelligent.
В проворстве и хитрости с ним не мог сравниться никто; он бегал быстрее, был беспощаднее в драках, выносливее, злее, ожесточеннее и умнее всех остальных собак.
He had to become all these things, else he would not have held his own nor survive the hostile environment in which he found himself.
Белый Клык должен был стать таким, иначе он не уцелел бы в той враждебной среде, в которую привела его жизнь.
CHAPTER IV—THE TRAIL OF THE GODS
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ПОГОНЯ ЗА БОГАМИ
In the fall of the year, when the days were shortening and the bite of the frost was coming into the air, White Fang got his chance for liberty.
Осенью, когда дни стали короче и в воздухе уже чувствовалось приближение холодов, Белому Клыку представился случай вырваться на свободу.
For several days there had been a great hubbub in the village.
Уже несколько дней в поселке царила суматоха.
The summer camp was being dismantled, and the tribe, bag and baggage, was preparing to go off to the fall hunting.
Индейцы разбирали летние вигвамы и готовились выйти на осеннюю охоту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1