5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 789 книг и 2353 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 98 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

When December was well along, Grey Beaver went on a journey up the Mackenzie.
В середине декабря Серый Бобр отправился вверх по реке Маккензи.
Mit-sah and Kloo-kooch went with him.
Мит-Са и Клу-Куч поехали вместе с ним.
One sled he drove himself, drawn by dogs he had traded for or borrowed.
Сани Серого Бобра везли собаки, которых он выменял или взял взаймы у соседей.
A second and smaller sled was driven by Mit-sah, and to this was harnessed a team of puppies.
Во вторые сани, поменьше, были впряжены молодые собаки, и ими правил Мит-Са.
It was more of a toy affair than anything else, yet it was the delight of Mit-sah, who felt that he was beginning to do a man’s work in the world.
Упряжка и сани больше походили на игрушечные, но Мит-Са был в восторге: он чувствовал, что исполняет настоящую мужскую работу.
Also, he was learning to drive dogs and to train dogs; while the puppies themselves were being broken in to the harness.
Кроме того, он учился управлять собаками и натаскивать их, и щенки тоже привыкали к упряжи.
Furthermore, the sled was of some service, for it carried nearly two hundred pounds of outfit and food.
Сани Мит-Са шли не пустые, а везли около двухсот фунтов всякого скарба и провизии.
White Fang had seen the camp-dogs toiling in the harness, so that he did not resent overmuch the first placing of the harness upon himself.
Белому Клыку приходилось и раньше видеть ездовых собак, и, когда его самого в первый раз запрягли в сани, он не противился этому.
About his neck was put a moss-stuffed collar, which was connected by two pulling-traces to a strap that passed around his chest and over his back.
It was to this that was fastened the long rope by which he pulled at the sled.
На шею ему надели набитый мохом ошейник, от которого шли две лямки к ремню, перекинутому поперек груди и через спину; к этому ремню была привязана длинная веревка, соединявшая его с санями.
There were seven puppies in the team.
Упряжка состояла из семи собак.
The others had been born earlier in the year and were nine and ten months old, while White Fang was only eight months old.
Всем им исполнилось по девять-десять месяцев, и только одному Белому Клыку было восемь.
Each dog was fastened to the sled by a single rope.
Каждая собака шла на отдельной веревке.
No two ropes were of the same length, while the difference in length between any two ropes was at least that of a dog’s body.
Все веревки были разной длины, и разница между ними измерялась длиной корпуса собаки.
Every rope was brought to a ring at the front end of the sled.
Соединялись они в кольце на передке саней.
The sled itself was without runners, being a birch-bark toboggan, with upturned forward end to keep it from ploughing under the snow.
Передок был загнут кверху, чтобы сани -- берестяные, без полозьев -- не зарывались в мягкий, пушистый снег.
This construction enabled the weight of the sled and load to be distributed over the largest snow-surface; for the snow was crystal-powder and very soft.
Благодаря такому устройству тяжесть самих саней и поклажи распределялась на большую поверхность.
Observing the same principle of widest distribution of weight, the dogs at the ends of their ropes radiated fan-fashion from the nose of the sled, so that no dog trod in another’s footsteps.
С той же целью -- как можно более равномерного распределения тяжести -- собак привязывали к передку саней веером, и ни одна из них не шла по следу другой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1