StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

There was, furthermore, another virtue in the fan-formation.
The ropes of varying length prevented the dogs attacking from the rear those that ran in front of them.
For a dog to attack another, it would have to turn upon one at a shorter rope.
У веерообразной упряжки было еще одно преимущество: разная длина веревок мешала собакам, бегущим сзади, кидаться на передних, а затевать драку можно было только с той соседкой, которая шла на более короткой веревке.
In which case it would find itself face to face with the dog attacked, and also it would find itself facing the whip of the driver.
Однако тогда нападающий оказывался нос к носу со своим врагом и, кроме того, подставлял себя под удары бича погонщика.
But the most peculiar virtue of all lay in the fact that the dog that strove to attack one in front of him must pull the sled faster, and that the faster the sled travelled, the faster could the dog attacked run away.
Но самое большое преимущество этой упряжки заключалось в том, что, стараясь напасть на передних собак, задние налегали на постромки, а чем быстрее катились сани, тем быстрее бежала и преследуемая собака.
Thus, the dog behind could never catch up with the one in front.
Таким образом, задняя никогда не могла догнать переднюю.
The faster he ran, the faster ran the one he was after, and the faster ran all the dogs.
Чем быстрее бежала одна, тем быстрее удирала от нее другая и тем быстрее бежали все остальные собаки.
Incidentally, the sled went faster, and thus, by cunning indirection, did man increase his mastery over the beasts.
В результате всего этого быстрее катились и сани.
Вот такими хитрыми уловками человек и укреплял свою власть над животными.
Mit-sah resembled his father, much of whose grey wisdom he possessed.
Мит-Са, очень похожий на отца, унаследовал от него и мудрость.
In the past he had observed Lip-lip’s persecution of White Fang; but at that time Lip-lip was another man’s dog, and Mit-sah had never dared more than to shy an occasional stone at him.
But now Lip-lip was his dog, and he proceeded to wreak his vengeance on him by putting him at the end of the longest rope.
Он давно уже заметил, что Лип-Лип не дает прохода Белому Клыку; но тогда у Лип-Липа были свои хозяева, и Мит-Са осмеливался только исподтишка бросать в него камнем. -- А теперь Лип-Лип принадлежал Мит-Са, и, решив отомстить ему за прошлое, Мит-Са привязал его на самую длинную веревку.
This made Lip-lip the leader, and was apparently an honour! but in reality it took away from him all honour, and instead of being bully and master of the pack, he now found himself hated and persecuted by the pack.
Таким образом, Лип-Лип стал вожаком, ему как будто оказали большую честь, -- но на самом деле чести в этом было мало, потому что забияку и главаря всей стаи Лип-Липа ненавидели и преследовали теперь все собаки.
Because he ran at the end of the longest rope, the dogs had always the view of him running away before them.
Так как Лип-Лип был привязан на самую длинную веревку, собакам казалось, что он удирает от них.
All that they saw of him was his bushy tail and fleeing hind legs—a view far less ferocious and intimidating than his bristling mane and gleaming fangs.
Им были видны только его задние ноги и пушистый хвост, а это далеко не так страшно, как вставшая дыбом шерсть и сверкающие клыки.
Also, dogs being so constituted in their mental ways, the sight of him running away gave desire to run after him and a feeling that he ran away from them.
Кроме того, зрелище бегущей собаки вызывает в других собаках уверенность, что она убегает именно от них и что ее надо во что бы то ни стало догнать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1