Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 85 из 138 ←предыдущая следующая→ ...
His heart beat faster and faster as Daisy’s white face came up to his own.
Белое лицо Дэзи придвигалось все ближе, а сердце у него билось все сильней.
He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God.
Он знал: стоит ему поцеловать эту девушку, слить с ее тленным дыханием свои не умещающиеся в словах мечты, — и прощай навсегда божественная свобода полета мысли.
So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star.
И он медлил, еще прислушиваясь к звучанию камертона, задевшего звезду.
Then he kissed her.
Потом он поцеловал ее.
At his lips’ touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete.
От прикосновения его губ она расцвела для него как цветок, и воплощение совершилось.
Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something—an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago.
В его рассказе, даже в чудовищной сентиментальности всего этого, мелькало что-то неуловимо знакомое — обрывок ускользающего ритма, отдельные слова, которые я будто уже когда-то слышал.
For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man’s, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air.
Раз у меня совсем было сложилась сама собой целая фраза, даже губы зашевелились, как у немого в попытке произнести какие-то внятные звуки.
But they made no sound, and what I had almost remembered was uncommunicable forever.
Но звуков не получилось, и то, что я уже почти припомнил, осталось забытым навсегда.
Chapter VII
ГЛАВА VII
It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night—and, as obscurely as it had begun, his career as Trimalchio was over.
В то самое время, когда общее любопытство, вызванное личностью Гэтсби, достигло предела, в доме его однажды в субботний вечер не засияли огни, — и на том кончилась его карьера Тримальхиона, так же загадочно, как и началась.
Only gradually did I become aware that the automobiles which turned expectantly into his drive stayed for just a minute and then drove sulkily away.
Я заметил, хоть и не сразу, что машины, бодро сворачивающие в подъездную аллею, минуту спустя разочарованно выезжают обратно.
Wondering if he were sick I went over to find out—an unfamiliar butler with a villainous face squinted at me suspiciously from the door.
Уж не заболел ли он, подумал я, и пошел узнать.
Незнакомый лакей с разбойничьей физиономией подозрительно уставился на меня с порога.
Незнакомый лакей с разбойничьей физиономией подозрительно уставился на меня с порога.
“Is Mr. Gatsby sick?”
— Что, мистер Гэтсби болен?
“Nope.”
— Нет.
After a pause he added “sir” in a dilatory, grudging way.
— Подумав, он неохотно добавил: — Сэр.
“I hadn’t seen him around, and I was rather worried.
— Его нигде не видно, и я забеспокоился.
Tell him Mr. Carraway came over.”
Передайте, что заходил мистер Каррауэй.
“Who?” he demanded rudely.
— Кто? — грубо переспросил он.
“Carraway.”
— Каррауэй.
“Carraway.
— Каррауэй.
All right, I’ll tell him.”
Ладно, передам.
Abruptly he slammed the door.
И дверь захлопнулась у меня перед носом.
My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, who never went into West Egg Village to .be bribed by the tradesmen, but ordered moderate supplies over the telephone.
От моей финки я узнал, что неделю назад Гэтсби рассчитал всех своих слуг и завел новых, которые в поселок не ходят и взяток у торговцев не берут, а заказывают провизию по телефону, причем в умеренных количествах.
The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren’t servants at all.
По свидетельству рассыльного из бакалейной лавки, кухня в доме стала похожа на свинарник и в поселке успело сложиться твердое мнение, что новые слуги вообще не слуги.
основано на 28 оценках:
4 из 5
1